Apocalipse 17

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na likat kandan no pitu no diwata no nalogob kandan to tagu-anan no pigdaa dan, moydu-on sobu-uk no diwata no nigduguk kanak aw ikagi to “Andini ka su ogpakita-on ka to pagbo-ot to Diyus sikan mado-ot no buyag no babantugan no nig-ingkud du-on to mgo kawohigan no nigpaharì-harì.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Aw to mgo harì dini to babow to kalibutan, natibo-an dan kandin to mado-ot no paghimu. Aw sikan inomon to paglingì-lingì dan, nangkalangu to tibò to mgo uminugpà dini to babow to kalibutan no pigpa-inom dan.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Na pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu, pigdaa a ton diwata diyà to kahanongan no banwa aw diyà ku kakita-i to buyag no nigsakoy to mamang no maogdog no magsisibad. Ko og-aha-on, pigpatangkapan to nasulat no ngadan to Diyus du-on to lawa din no puli din pigsagà pig-abin. Sikan mamang, pitu to uu din aw sampuù to suwag din.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na sikan buyag no mado-ot, nangabò to gan-gan aw duma no mahal no kabò. Nansangkub kandin to buwawan aw pirlas aw duma no mutyà no manilak-silak. Pigtagon din to inomanan no buwawan no pigtagu-an no du-on din ibotang to kado-otan din angod to pagpalibug din.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Du-on to goya din nasulat on to ngadan no madaom to kalitukan no na-iling to “Babiluniya no babantugan, inoy to tibò no mgo buyag no ogpalibug aw duma no paglingì-lingì.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Pig-indanan ku sikan no buyag no nahingow to pag-inom din to langosa to mgo otow no puli din pigpanghimatayan su sakup kandan ni Jesus.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Dì to diwata to Diyus no nighindù kanak, pignangonan a din gayod to “Nokoy to igkaboong-boong nu su ogpanaysayan ku ikow sikan buyag aw sikan gayod no mamang no magsisibad no pitu to uu aw sampuù to suwag no sikan, pigsakoy-sakayan to buyag.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 To nakita-an nud no mamang no magsisibad, sikan iyan to natodu-on dini to babow to kalibutan. Dì kunto-on wadad, aw kandin iyan to padatongon pad no ogpagimamow likat to kadaoman no wadà kinotoban. Dì to ogkadoogan din, logdog to impirnu. Ogkahimu kandin no kaboonganan to mgo naman-ugpà dini to babow to kalibutan no to kandan mgo ngadan, to wadà pad gihita to pasak, wadà ikasulat du-on to listahan to mgo otow no ogbogayan to Diyus to kinabuhì no konad ogkawadà no ogpantuuson din. Iyan ingkaboong-boong dan sikan mamang su sikan iyan dini to babow to kalibutan natodu-on. Dì kunto-on wadad. Dì padatongon pad ko mahudi no adow.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Na sikan, konà ogkadaagan ko konà no Diyus to ogpasabut. Na sikan pitu no uu, napa-atubangan to pitu no untud no sikan pig-ingkudan to buyag.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Napa-atubangan gayod to pitu no harì. Lima kandan to nawadad. Sobu-uk no nigsunù kandan to nigsakup kunto-on. Aw moydu-on sobu-uk no ogsunù no padatongon pad. Ko umabut, konà no maugoy to pagsakup din. Madaas dà kandin ogkagawang.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Na sikan mamang no magsisibad to ikawau no harì no ogsunù aw kandin to dini natodu-on, dì wadad kunto-on, dì padatongon pad aw kandin, songo harì no likat todu-on pitu no harì dì logdog to impirnu to ogkadoogan din.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Na ton sampuù no suwag no nakita-an nud, iyan napa-atubangan to sampuù no harì no wadà pad bogayi to kabogbogan to pagsakup. Dì kandan aw ton mamang, ogbogayan to kabogbogan to pagsakup. Dì konà dà no maugoy to pagsakup dan.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Sobu-ukon dà to domdom sikan no sampuù aw diyà dan ibogoy to kabogbogan dan sikan mamang aw mgo pagpambo-ot dan.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ogpamanggira kandan to Nati to Karniru. Dì kandan, ogkada-og dà man nasì su kandin iyan to Magbobo-ot to mgo magbobo-ot aw Harì to mgo harì, aw iyan duma din to mgo sakup din no pig-abin din no natibuus to ginhawa dan du-on kandin.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Na pig-ikagihan a mandà to diwata no nig-iling to “Todu-on kawohigan no pig-ingkudan to buyag no mado-ot, iyan napa-atubangan to mgo ka-otawan dini to babow to kalibutan aw nigsingkabugtì no kapanonan aw mgo timamanwa aw inikagihan aw kasinakupan.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Dì sikan mamang no magsisibad no nakita-an nu no sampuù no suwag, to kabadbadanan, iyan sampuù no harì aw sikan iyan ogpagkablang du-on kan buyag no mado-ot su oggagawangan dan kan mado-ot no buyag to natu-un din tibò aw hantod to oglolobasan pad kandin aw do-osi kandin aw isugba
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 su pigbo-otan kandan to Diyus to pagpatibuus to kandan domdom to ogpabogayon to kabogbogan dan diyà to mamang hantod to matuman to kagi to Diyus su pigbo-otan din sikan.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Sikan buyag no mado-ot, iyan napa-atubangan to babantugan no lunsud no nakasakup to mgo harì dini to babow to kalibutan.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.