Apocalipse 14

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na moydu-on mandà impa-ahà kanak no iyan untud no pighingadanan to Siyun no pigsakindogan todu-on Nati to Karniru no pigdumahan to mgo otow no sakup din no songo gatus aw kap-atan aw upat no maan to kahan-ing aw pig-indanan to goya dan to ngadan to Nati aw ngadan to Amoy din.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Dayun nadinog kud to kagi no niglikat diyà to langit no iyan na-angodan to sampow no maliyapa aw angod to pang-aog-og to lugung. Na to kagi no nadinog ku, iyan na-angodan gayod to mahan-ing no namanpatanug to kablitonon dan
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 aw namandodongan to pagkanta to bayà dan no kantahonon diyà to atubangan to pangkà to Diyus aw diyà gayod to atubangan todu-on upat no uminugpà no katuusan aw diyà gayod to atubangan todu-on kawa-an aw upat no manigo-on. Wadà duma no ogka-amu sikan no kantahonon ko konà no todu-on songo gatus aw kap-atan aw upat no maan no mgo sakup to Diyus dini to pasak no piglipwasan todu-on Nati to Karniru.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kandan, wadà panghilabot to konà podon ogkahilabotan su konà kandan oglingì-lingì. Dì sikan Nati to Karniru to kanunoy dan ogdumahan agad ando-i kandin dumoog. Pigtobus kandan likat to mgo otow dini to babow to kalibutan. Iyan dumaa kandan to pag-ani su Diyus aw sikan Nati to Karniru to na-aotan dan.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wadà mgo kagau-an dan aw wadà mgo sigat dan, agad sobu-uk.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Na nakita-an kud to duma no diwata no niglayang-layang diyà to aw-awanan no nigpasabut to Madoyow no Tutuwanon no konà ogkawadà dini to mgo uminugpà to kalibutan no tibò to mgo timamanwa aw nigsingkabugtì no inikagihan aw tibò to kapanonan aw kasinakupan.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “Iyan dà litos no ogkahadokan now to Diyus. Itahud kandin su nagotò on to adow to pagbo-ot din. Luhud kow du-on kandin no iyan nigbotad to kalangitan aw kapasakan aw kadagatan aw kawohigan.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Na moydu-on mandà nigsunù no diwata to Diyus no niglogwà aw ikagi no pig-iling to “Nalompag on, nalompag on to lunsud no bantugan no Babiluniya no tahan nigpa-inom to mgo timamanwa to tu-un din no ka-agkayan aw languha din tibò no pinabayà to pigpalingì-lingì din to duma.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Na moydu-on mandà nigsunù no ikatou no diwata aw pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “To otow no og-ampù sikan mamang no magsisibad aw sikan pighimu no imo-ot kandin no inotow-otow aw pa-indan to goya din dow boad din,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 wadà bawasanan to kalangot to Diyus du-on kandin su ogpa-inomon kandin to kalangot to Diyus no tinadà no wadà insambuu no ogpakagawang to kasinggit du-on to basu no iyan alingotngotanan to Diyus. Kandin no ogpaka-inom, ogpasakitan gayod to logdog aw asupri du-on to kastiguhanan to saà no ogdomoan to mgo diwata to Diyus aw sikan Nati to Karniru,
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 aw wadà katapusan to pag-alindu-uk to pagpasakiti dan. Agad adow aw madukilom, wadà sigkonanan to pagpasakiti to mgo otow no og-ampù du-on sikan mamang aw du-on to imo-ot kandin no inotow-otow aw otow no ogpa-indan to ta-indanan to ngadan to mamang no pig-ampu-an din.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Kaling man ita no sakup to Diyus, agad malisodan kid, dì du-on ta katagoni lagboy nasì to pagtu-u ta ki Jesus aw kasugu-an to Diyus awos matibuus to ginhawa ta.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na nadinog ku to kagi no niglikat diyà to langit no na-iling to “Ogsulaton nu so-idi, Likat kunto-on, ogkaliyag to mgo otow no ogkamatoy ko tumu-u kandan to Ginu-u.” Intabak to Ispiritu Santu to “Ogkaliyag iyan su ogpakasigkon on kandan to pagkalisodi dan to kabogatan su ogpaka-agad ogpakadawat kandan to igbaos to paghimu dan no madoyow.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Na impa-ahà mandà kanak to panganud no pig-ingkudan to angod to tumutubus to ka-otawan no nasangkuban to buwawan no sinuwang-suwang aw dawdaaha to maha-it no gagaabay.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Likat du-on to abutanan to Diyus diyà to langit, niglogwà to songo diwata aw tinakin to nig-ikagi no pigpa-agbotan din diyà kan nigsakoy to gabun no na-iling to “Isayug on to gagaabay nu awos ogkagaab su nagotò on to a-anihay so-idi kalibutan su nangkatonggò on to anihonon.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Na sikan nig-ingkud du-on to gabun, insayug din to gagaabay din dini to babow to pasak no pig-anihan din.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na niglogwà mandà to songo diwata diyà to abutanan to Diyus diyà to langit. Moydu-on gayod gagaabay din no maha-it.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Songo diwata mandà, niglogwà no niglikat diyà to sundu-anan. Pigpatu-un kandin to logdog to kayu. Pig-agbotan din to pag-ikagi diyà sikan diwata no moydu-on gagaabay no na-iling to “Panampoda to paras to gagaabay nu diyà to pasak su nahinug on lagboy.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Dayun pigtampod din to paras to gagaabay din dini to babow to kalibutan aw ipambotang du-on to ligisan no iyan alingotngotanan to Diyus
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 no nadangon diyà to labas to lunsud. Pagkaligis to paras, langosa to nig-ugwak aw talibis aw danag no mgo songo dopa to kadaom aw mgo tatou no gatus no kilumitru to kaow-ag to piglanaban.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.