Apocalipse 14

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na moydu-on mandà impa-ahà kanak no iyan untud no pighingadanan to Siyun no pigsakindogan todu-on Nati to Karniru no pigdumahan to mgo otow no sakup din no songo gatus aw kap-atan aw upat no maan to kahan-ing aw pig-indanan to goya dan to ngadan to Nati aw ngadan to Amoy din.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Dayun nadinog kud to kagi no niglikat diyà to langit no iyan na-angodan to sampow no maliyapa aw angod to pang-aog-og to lugung. Na to kagi no nadinog ku, iyan na-angodan gayod to mahan-ing no namanpatanug to kablitonon dan
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 aw namandodongan to pagkanta to bayà dan no kantahonon diyà to atubangan to pangkà to Diyus aw diyà gayod to atubangan todu-on upat no uminugpà no katuusan aw diyà gayod to atubangan todu-on kawa-an aw upat no manigo-on. Wadà duma no ogka-amu sikan no kantahonon ko konà no todu-on songo gatus aw kap-atan aw upat no maan no mgo sakup to Diyus dini to pasak no piglipwasan todu-on Nati to Karniru.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Kandan, wadà panghilabot to konà podon ogkahilabotan su konà kandan oglingì-lingì. Dì sikan Nati to Karniru to kanunoy dan ogdumahan agad ando-i kandin dumoog. Pigtobus kandan likat to mgo otow dini to babow to kalibutan. Iyan dumaa kandan to pag-ani su Diyus aw sikan Nati to Karniru to na-aotan dan.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wadà mgo kagau-an dan aw wadà mgo sigat dan, agad sobu-uk.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Na nakita-an kud to duma no diwata no niglayang-layang diyà to aw-awanan no nigpasabut to Madoyow no Tutuwanon no konà ogkawadà dini to mgo uminugpà to kalibutan no tibò to mgo timamanwa aw nigsingkabugtì no inikagihan aw tibò to kapanonan aw kasinakupan.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “Iyan dà litos no ogkahadokan now to Diyus. Itahud kandin su nagotò on to adow to pagbo-ot din. Luhud kow du-on kandin no iyan nigbotad to kalangitan aw kapasakan aw kadagatan aw kawohigan.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Na moydu-on mandà nigsunù no diwata to Diyus no niglogwà aw ikagi no pig-iling to “Nalompag on, nalompag on to lunsud no bantugan no Babiluniya no tahan nigpa-inom to mgo timamanwa to tu-un din no ka-agkayan aw languha din tibò no pinabayà to pigpalingì-lingì din to duma.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Na moydu-on mandà nigsunù no ikatou no diwata aw pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “To otow no og-ampù sikan mamang no magsisibad aw sikan pighimu no imo-ot kandin no inotow-otow aw pa-indan to goya din dow boad din,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 wadà bawasanan to kalangot to Diyus du-on kandin su ogpa-inomon kandin to kalangot to Diyus no tinadà no wadà insambuu no ogpakagawang to kasinggit du-on to basu no iyan alingotngotanan to Diyus. Kandin no ogpaka-inom, ogpasakitan gayod to logdog aw asupri du-on to kastiguhanan to saà no ogdomoan to mgo diwata to Diyus aw sikan Nati to Karniru,
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 aw wadà katapusan to pag-alindu-uk to pagpasakiti dan. Agad adow aw madukilom, wadà sigkonanan to pagpasakiti to mgo otow no og-ampù du-on sikan mamang aw du-on to imo-ot kandin no inotow-otow aw otow no ogpa-indan to ta-indanan to ngadan to mamang no pig-ampu-an din.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Kaling man ita no sakup to Diyus, agad malisodan kid, dì du-on ta katagoni lagboy nasì to pagtu-u ta ki Jesus aw kasugu-an to Diyus awos matibuus to ginhawa ta.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na nadinog ku to kagi no niglikat diyà to langit no na-iling to “Ogsulaton nu so-idi, Likat kunto-on, ogkaliyag to mgo otow no ogkamatoy ko tumu-u kandan to Ginu-u.” Intabak to Ispiritu Santu to “Ogkaliyag iyan su ogpakasigkon on kandan to pagkalisodi dan to kabogatan su ogpaka-agad ogpakadawat kandan to igbaos to paghimu dan no madoyow.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Na impa-ahà mandà kanak to panganud no pig-ingkudan to angod to tumutubus to ka-otawan no nasangkuban to buwawan no sinuwang-suwang aw dawdaaha to maha-it no gagaabay.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Likat du-on to abutanan to Diyus diyà to langit, niglogwà to songo diwata aw tinakin to nig-ikagi no pigpa-agbotan din diyà kan nigsakoy to gabun no na-iling to “Isayug on to gagaabay nu awos ogkagaab su nagotò on to a-anihay so-idi kalibutan su nangkatonggò on to anihonon.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Na sikan nig-ingkud du-on to gabun, insayug din to gagaabay din dini to babow to pasak no pig-anihan din.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Na niglogwà mandà to songo diwata diyà to abutanan to Diyus diyà to langit. Moydu-on gayod gagaabay din no maha-it.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Songo diwata mandà, niglogwà no niglikat diyà to sundu-anan. Pigpatu-un kandin to logdog to kayu. Pig-agbotan din to pag-ikagi diyà sikan diwata no moydu-on gagaabay no na-iling to “Panampoda to paras to gagaabay nu diyà to pasak su nahinug on lagboy.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Dayun pigtampod din to paras to gagaabay din dini to babow to kalibutan aw ipambotang du-on to ligisan no iyan alingotngotanan to Diyus
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 no nadangon diyà to labas to lunsud. Pagkaligis to paras, langosa to nig-ugwak aw talibis aw danag no mgo songo dopa to kadaom aw mgo tatou no gatus no kilumitru to kaow-ag to piglanaban.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.