1 Timóteo 5
did (DID) vs VC
1 Na to mangkanigo-on no tumutu-u, konà nu igpanagda. Dì oghina-aton nu to kagi nu diyà kandan no tongod pinaka-amoy nu kandan. Mgo batà pad no mgo tumutu-u, tongoda pinakasu-un nu.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Mangkanigo-on no buyag no tumutu-u, tongoda pinaka-inoy nu. Mgo bohi-bohi pad no tumutu-u, wadà kabugti-an to pagdomdom nu kandan. Dì tongoda no pinaka-atoboy nu kandan.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 To mgo bau gayod no buyag no tumutu-u, ogtabangan nu podon ko wadà kandan ogkasaligan to igkabuhì.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ko moydu-on bau no buyag no tumutu-u no moydu-on batà din dow apù din, og-anadon nu kandan to ogpatahudon to ma-as dan awos ogpakabaos kandan to pagbuhì to ma-as dan. Sikan to ogkaliyagan to Diyus.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Na to bau no buyag no tumutu-u no wadà ogkasaligan din to igkabuhì din, Diyus dà to ogkasaligan din aw adow aw madukilom kanunoy og-ampù kandin to Diyus.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Dì to bau no buyag no iyan dà ogkadomdoman din to ka-iboganan no mado-ot, kandin, angay on namatoy agad buhì pad.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ig-udlin nu sikan diyà to tibò no mgo bau no buyag awos konà kandan madiyampà.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Na to otow no konà ogdaa to mgo duma din no ogsalig du-on podon kandin, agad mgo nasood to kandin baoy, kandin, nakaginaù on to pagtu-u din diyà ki Jesu-Kristu. Agad kandan no mgo wadà tu-u, madoyow pad nasì kandan du-on kan konà oglingì to ma-as dan.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Na to mgo bau no buyag no ogbotangan nu to katondanan no magbubulig to sinakupan aw kabogayi kandan to kapookanan dan, konà nu ogkalistahan ko konà pad og-abut to kan-oman no tu-ig aw kasaboka dà to ogbayà to pagkaminyò,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 aw ogka-apidan to madoyow to mgo paghimu angod to pagpang-anad to mgo batà aw madoyow to pagdawat to mgo bisita aw pagbulig to mgo kasing-tumutu-u dan agad inang-aang ubag aw pagpadaoyag to mgo namatayan aw duma pad no paghimu no madoyow.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Na to mgo bau no buyag no batà pad, konà nu ogkalistahan to ogbogayan to katondanan aw kapookanan su dagow madaas pad mada-op to ka-iboganan aw kaliyag on kandan to og-usab ogminyò aw puli dan on oglingawan si Jesu-Kristu aw lingawi dan to insahad dan,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 aw ogkakastigu kandan su wadà dan tumanan to tahan dan no insahad no nigpasalig kandan to kantondanan.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Hognà pad og-anadan dan to pag-uwak puli to timpu no pagkahukow su ogpanlatun-latun kandan diyà to tibaybaayan. Hognà pad ogpantiniktik puli kandan aw ikagi to konà podon no litos ogka-ikagi aw ogpansagsagà kandan.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Kaling man sabo-ot ku to madoyow nasì ko ogkaminyò to mgo bau no buyag no batà pad aw panganak aw logoni to batà aw bana dan awos wadà ogkakita-an no igkadiyampà ita to mgo kablang ta.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Intugun ku sikan su moydu-on bau no buyag no nakasuwoy aw makapasakup ki Satanas.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ko moydu-on tumutu-u no moydu-on kadumahan dan no bau no buyag, kandan on podon no tagduma to ogdaa to bau aw ayaw igsalig to tibò no sinakupan to Diyus. Su to kahan-ingan no sinakupan to Diyus, iyan dà angayan buligan on ko wadà kadumahan din no ogkasaligan din to kandin no igkabuhì.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Na to mangkanigo-on no madoyow to pagdaa dan to sinakupan to Diyus, tahudonon podon su bogayanan kandan bahin to kapookanan, labi pad ko ogpuna-uson dan to pagpang-anad aw pagpanoysoy to kagi to Diyus.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Su angod dà to nasulat on du-on to kasulatan no na-iling to “Buhì no ogguyud to dadu, konà ogpungoton to bàbà awos makapanabtab dà ubag, agad mgo tanom.” Na-iling gayod to kasulatan to “To otow no ogtalabahu, bayadanan kandin.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ko moydu-on ogdiklamu bahin to manigo-on no ogdaa to sinakupan to Diyus, ko konà no tatou dow mgo daduwa to ogpakamatu-ud kan no igdiklamu, konà ta ogdawaton.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Dì to manigo-on no og-abayon din to hinang din no mado-ot, diyad on to atubangan to kahimunan to og-udlinan awos ogkasikow aw awos konà makagoad to duma to kandin paghimu no mado-ot awos ogkahadok kandan.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Na Timoteo, igtugun ku ikow to atubangan to Diyus aw ni Jesu-Kristu aw mgo diwata no pigpilì din to igpatuman nu sikan no mgo tugun ku to sinakupan to Diyus. Wadà ogpili-on nu no ogpabalibadon.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Pagdampon nu to otow no ogbotangan to katondanan to sinakupan to Diyus, pananayan nu. Konà ka ogpa-aput to oghimuhon to duma no kado-otan su bullug matuwadong to oghimuhon nu.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Na ikow Timoteo, bahin to mgo sakit nu no nigsingkabugtì, konà podon no ogpinpinon nu dà no wohig dà bullug to og-inomon nu. Dì agad ma-intok dà no inomon to igkabuungi nu, labi pad to gotok nu no moydu-on sakit.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Na moydu-on otow no mado-ot to hinang dan no madaas ogkatagahan to duma aw kama-ani ta dà to ogkastiguhon kandan to Diyus. Dì moydu-on gayod otow no mado-ot to hinang no maugoy ogkatagahan to duma.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Angod dà to paghimu to madoyow. Moydu-on madaas ogkatagahan. Moydu-on gayod maugoy. Dì agad madaas aw maugoy ogkatagahan dà tibò gayod to madoyow no hinang.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.