1 Timóteo 5
did (DID) vs NVT
1 Na to mangkanigo-on no tumutu-u, konà nu igpanagda. Dì oghina-aton nu to kagi nu diyà kandan no tongod pinaka-amoy nu kandan. Mgo batà pad no mgo tumutu-u, tongoda pinakasu-un nu.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Mangkanigo-on no buyag no tumutu-u, tongoda pinaka-inoy nu. Mgo bohi-bohi pad no tumutu-u, wadà kabugti-an to pagdomdom nu kandan. Dì tongoda no pinaka-atoboy nu kandan.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 To mgo bau gayod no buyag no tumutu-u, ogtabangan nu podon ko wadà kandan ogkasaligan to igkabuhì.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Ko moydu-on bau no buyag no tumutu-u no moydu-on batà din dow apù din, og-anadon nu kandan to ogpatahudon to ma-as dan awos ogpakabaos kandan to pagbuhì to ma-as dan. Sikan to ogkaliyagan to Diyus.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Na to bau no buyag no tumutu-u no wadà ogkasaligan din to igkabuhì din, Diyus dà to ogkasaligan din aw adow aw madukilom kanunoy og-ampù kandin to Diyus.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Dì to bau no buyag no iyan dà ogkadomdoman din to ka-iboganan no mado-ot, kandin, angay on namatoy agad buhì pad.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ig-udlin nu sikan diyà to tibò no mgo bau no buyag awos konà kandan madiyampà.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Na to otow no konà ogdaa to mgo duma din no ogsalig du-on podon kandin, agad mgo nasood to kandin baoy, kandin, nakaginaù on to pagtu-u din diyà ki Jesu-Kristu. Agad kandan no mgo wadà tu-u, madoyow pad nasì kandan du-on kan konà oglingì to ma-as dan.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Na to mgo bau no buyag no ogbotangan nu to katondanan no magbubulig to sinakupan aw kabogayi kandan to kapookanan dan, konà nu ogkalistahan ko konà pad og-abut to kan-oman no tu-ig aw kasaboka dà to ogbayà to pagkaminyò,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 aw ogka-apidan to madoyow to mgo paghimu angod to pagpang-anad to mgo batà aw madoyow to pagdawat to mgo bisita aw pagbulig to mgo kasing-tumutu-u dan agad inang-aang ubag aw pagpadaoyag to mgo namatayan aw duma pad no paghimu no madoyow.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Na to mgo bau no buyag no batà pad, konà nu ogkalistahan to ogbogayan to katondanan aw kapookanan su dagow madaas pad mada-op to ka-iboganan aw kaliyag on kandan to og-usab ogminyò aw puli dan on oglingawan si Jesu-Kristu aw lingawi dan to insahad dan,
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 aw ogkakastigu kandan su wadà dan tumanan to tahan dan no insahad no nigpasalig kandan to kantondanan.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Hognà pad og-anadan dan to pag-uwak puli to timpu no pagkahukow su ogpanlatun-latun kandan diyà to tibaybaayan. Hognà pad ogpantiniktik puli kandan aw ikagi to konà podon no litos ogka-ikagi aw ogpansagsagà kandan.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Kaling man sabo-ot ku to madoyow nasì ko ogkaminyò to mgo bau no buyag no batà pad aw panganak aw logoni to batà aw bana dan awos wadà ogkakita-an no igkadiyampà ita to mgo kablang ta.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Intugun ku sikan su moydu-on bau no buyag no nakasuwoy aw makapasakup ki Satanas.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ko moydu-on tumutu-u no moydu-on kadumahan dan no bau no buyag, kandan on podon no tagduma to ogdaa to bau aw ayaw igsalig to tibò no sinakupan to Diyus. Su to kahan-ingan no sinakupan to Diyus, iyan dà angayan buligan on ko wadà kadumahan din no ogkasaligan din to kandin no igkabuhì.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Na to mangkanigo-on no madoyow to pagdaa dan to sinakupan to Diyus, tahudonon podon su bogayanan kandan bahin to kapookanan, labi pad ko ogpuna-uson dan to pagpang-anad aw pagpanoysoy to kagi to Diyus.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Su angod dà to nasulat on du-on to kasulatan no na-iling to “Buhì no ogguyud to dadu, konà ogpungoton to bàbà awos makapanabtab dà ubag, agad mgo tanom.” Na-iling gayod to kasulatan to “To otow no ogtalabahu, bayadanan kandin.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ko moydu-on ogdiklamu bahin to manigo-on no ogdaa to sinakupan to Diyus, ko konà no tatou dow mgo daduwa to ogpakamatu-ud kan no igdiklamu, konà ta ogdawaton.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Dì to manigo-on no og-abayon din to hinang din no mado-ot, diyad on to atubangan to kahimunan to og-udlinan awos ogkasikow aw awos konà makagoad to duma to kandin paghimu no mado-ot awos ogkahadok kandan.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Na Timoteo, igtugun ku ikow to atubangan to Diyus aw ni Jesu-Kristu aw mgo diwata no pigpilì din to igpatuman nu sikan no mgo tugun ku to sinakupan to Diyus. Wadà ogpili-on nu no ogpabalibadon.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Pagdampon nu to otow no ogbotangan to katondanan to sinakupan to Diyus, pananayan nu. Konà ka ogpa-aput to oghimuhon to duma no kado-otan su bullug matuwadong to oghimuhon nu.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Na ikow Timoteo, bahin to mgo sakit nu no nigsingkabugtì, konà podon no ogpinpinon nu dà no wohig dà bullug to og-inomon nu. Dì agad ma-intok dà no inomon to igkabuungi nu, labi pad to gotok nu no moydu-on sakit.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Na moydu-on otow no mado-ot to hinang dan no madaas ogkatagahan to duma aw kama-ani ta dà to ogkastiguhon kandan to Diyus. Dì moydu-on gayod otow no mado-ot to hinang no maugoy ogkatagahan to duma.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Angod dà to paghimu to madoyow. Moydu-on madaas ogkatagahan. Moydu-on gayod maugoy. Dì agad madaas aw maugoy ogkatagahan dà tibò gayod to madoyow no hinang.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.