1 Timóteo 5

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na to mangkanigo-on no tumutu-u, konà nu igpanagda. Dì oghina-aton nu to kagi nu diyà kandan no tongod pinaka-amoy nu kandan. Mgo batà pad no mgo tumutu-u, tongoda pinakasu-un nu.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Mangkanigo-on no buyag no tumutu-u, tongoda pinaka-inoy nu. Mgo bohi-bohi pad no tumutu-u, wadà kabugti-an to pagdomdom nu kandan. Dì tongoda no pinaka-atoboy nu kandan.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 To mgo bau gayod no buyag no tumutu-u, ogtabangan nu podon ko wadà kandan ogkasaligan to igkabuhì.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ko moydu-on bau no buyag no tumutu-u no moydu-on batà din dow apù din, og-anadon nu kandan to ogpatahudon to ma-as dan awos ogpakabaos kandan to pagbuhì to ma-as dan. Sikan to ogkaliyagan to Diyus.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Na to bau no buyag no tumutu-u no wadà ogkasaligan din to igkabuhì din, Diyus dà to ogkasaligan din aw adow aw madukilom kanunoy og-ampù kandin to Diyus.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Dì to bau no buyag no iyan dà ogkadomdoman din to ka-iboganan no mado-ot, kandin, angay on namatoy agad buhì pad.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ig-udlin nu sikan diyà to tibò no mgo bau no buyag awos konà kandan madiyampà.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Na to otow no konà ogdaa to mgo duma din no ogsalig du-on podon kandin, agad mgo nasood to kandin baoy, kandin, nakaginaù on to pagtu-u din diyà ki Jesu-Kristu. Agad kandan no mgo wadà tu-u, madoyow pad nasì kandan du-on kan konà oglingì to ma-as dan.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Na to mgo bau no buyag no ogbotangan nu to katondanan no magbubulig to sinakupan aw kabogayi kandan to kapookanan dan, konà nu ogkalistahan ko konà pad og-abut to kan-oman no tu-ig aw kasaboka dà to ogbayà to pagkaminyò,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 aw ogka-apidan to madoyow to mgo paghimu angod to pagpang-anad to mgo batà aw madoyow to pagdawat to mgo bisita aw pagbulig to mgo kasing-tumutu-u dan agad inang-aang ubag aw pagpadaoyag to mgo namatayan aw duma pad no paghimu no madoyow.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Na to mgo bau no buyag no batà pad, konà nu ogkalistahan to ogbogayan to katondanan aw kapookanan su dagow madaas pad mada-op to ka-iboganan aw kaliyag on kandan to og-usab ogminyò aw puli dan on oglingawan si Jesu-Kristu aw lingawi dan to insahad dan,
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 aw ogkakastigu kandan su wadà dan tumanan to tahan dan no insahad no nigpasalig kandan to kantondanan.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Hognà pad og-anadan dan to pag-uwak puli to timpu no pagkahukow su ogpanlatun-latun kandan diyà to tibaybaayan. Hognà pad ogpantiniktik puli kandan aw ikagi to konà podon no litos ogka-ikagi aw ogpansagsagà kandan.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Kaling man sabo-ot ku to madoyow nasì ko ogkaminyò to mgo bau no buyag no batà pad aw panganak aw logoni to batà aw bana dan awos wadà ogkakita-an no igkadiyampà ita to mgo kablang ta.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Intugun ku sikan su moydu-on bau no buyag no nakasuwoy aw makapasakup ki Satanas.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ko moydu-on tumutu-u no moydu-on kadumahan dan no bau no buyag, kandan on podon no tagduma to ogdaa to bau aw ayaw igsalig to tibò no sinakupan to Diyus. Su to kahan-ingan no sinakupan to Diyus, iyan dà angayan buligan on ko wadà kadumahan din no ogkasaligan din to kandin no igkabuhì.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Na to mangkanigo-on no madoyow to pagdaa dan to sinakupan to Diyus, tahudonon podon su bogayanan kandan bahin to kapookanan, labi pad ko ogpuna-uson dan to pagpang-anad aw pagpanoysoy to kagi to Diyus.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Su angod dà to nasulat on du-on to kasulatan no na-iling to “Buhì no ogguyud to dadu, konà ogpungoton to bàbà awos makapanabtab dà ubag, agad mgo tanom.” Na-iling gayod to kasulatan to “To otow no ogtalabahu, bayadanan kandin.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ko moydu-on ogdiklamu bahin to manigo-on no ogdaa to sinakupan to Diyus, ko konà no tatou dow mgo daduwa to ogpakamatu-ud kan no igdiklamu, konà ta ogdawaton.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Dì to manigo-on no og-abayon din to hinang din no mado-ot, diyad on to atubangan to kahimunan to og-udlinan awos ogkasikow aw awos konà makagoad to duma to kandin paghimu no mado-ot awos ogkahadok kandan.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Na Timoteo, igtugun ku ikow to atubangan to Diyus aw ni Jesu-Kristu aw mgo diwata no pigpilì din to igpatuman nu sikan no mgo tugun ku to sinakupan to Diyus. Wadà ogpili-on nu no ogpabalibadon.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Pagdampon nu to otow no ogbotangan to katondanan to sinakupan to Diyus, pananayan nu. Konà ka ogpa-aput to oghimuhon to duma no kado-otan su bullug matuwadong to oghimuhon nu.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Na ikow Timoteo, bahin to mgo sakit nu no nigsingkabugtì, konà podon no ogpinpinon nu dà no wohig dà bullug to og-inomon nu. Dì agad ma-intok dà no inomon to igkabuungi nu, labi pad to gotok nu no moydu-on sakit.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Na moydu-on otow no mado-ot to hinang dan no madaas ogkatagahan to duma aw kama-ani ta dà to ogkastiguhon kandan to Diyus. Dì moydu-on gayod otow no mado-ot to hinang no maugoy ogkatagahan to duma.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Angod dà to paghimu to madoyow. Moydu-on madaas ogkatagahan. Moydu-on gayod maugoy. Dì agad madaas aw maugoy ogkatagahan dà tibò gayod to madoyow no hinang.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.