1 Coríntios 16

did (DID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na to pag-amut no oghimunon now no igtabang now to mgo kasing-tumutu-u now no taga-Hudiya no nalisodan on, og-unogon now to intugun ku to mgo kasinakupan to Diyus diyà to Galasiya.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na tagsobu-uk iyu, kada Dumingu igbugtì now to songo bahin agad-agad to iyu na-aun aw ibotang now on awos konà mahimun-himun to ig-amut now ko dumatong a du-on.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ko umabut a du-on, ogpadaahon ku to mgo otow no ogka-uyunan now diyà to Hirusalim no igpadaa gayod to sulat ku no pagpakilaa kandan.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Dì ko awoson nasì to kanak to ogpapa-andiyà, igatang, ogpaduma a kandan.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Na ko lumikat ad to Masiduniya no banwa, oglo-uyon ku iyu, dì domdom ku to oghapit-hapit a pad to Masiduniya
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 aw ko umabut a du-on iyu dagow og-ugpà a du-on to mahabà-habà pad no timpu, agad hantod to sumigkon to amihan awos a now matabangan to pagto-od to panow ku agad ando-i a dumoog.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Su oyow ad to oglo-uy iyu no igpabayà to paghapit ku puli su pakamonang a podon du-on iyu ko itugut to Magbobo-ot ta.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Dì kunto-on ogpakamonang ad dini to Ipisu hantod to tighinang to Pintikustis
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 su mahutoy ad to ogtuman to igpahimu to Diyus dini no ogkatugahan dì mahan-ing man to ogbalatak podon.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Dì ko mabaya-an kow ni Timoteo, ogdawaton now to madoyow kandin su papadihu dà to impahimu kanami to Diyus.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Wadà iyu podon ogsawoy kandin. Dì ogtabangan now kandin to panow din awos wadà kalisodan din awos madaas maka-ulì dini kanak su og-imanon ku to ogdumahan din to duma no mgo su-un ta ko umulì kandan dini.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Na si Apulus, pinalo-uy kud podon iyu no pigpadumahan ku to duma no su-un ta. Di wadà kadaa lagboy kandin to litos kunto-on no timpu. Dì ko mahutoy ogto-od kandin diyà iyu.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Na dowdoyow kow. Konà kow ogkaduwa-duwa to pagtu-u now. Ogtibuuson now to ginhawa now. Oghogoton now to pagtu-u now.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Agad nokoy no oghimuhon now, igpabayà now kanunoy to linogonay.
14 Façam tudo com amor.
15 Wadà now kalingawi kandan si Istipanas no tugdow no namanpasakup to Diyus diyà to Akaya aw tabangi dan lagboy to sinakupan to Diyus. Ogpangamuyù a iyu mgo kasu-unan ku,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 to ogpasakup kow angod kandan aw duma dan.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Naliyag a su nakadatong on si Istipanas aw si Fortunato aw si Akayku. Kandan nigtubus iyu no niglo-uy dini
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 su pigpadaoyag a dan angod to pagpadaoyag dan iyu. Na, otow angod sikan, ogtahudon now on.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 To mgo kasinakupan to Diyus dini to Asiya, igpadaa dan to kamusta dan iyu. Si Akila aw si Priscila aw mgo sinakupan to Diyus no ogkangkahimun du-on to kandan baoy no mag-asawa no ugpa-anan, igpadaa dan to kamusta dan iyu no kasing-tumutu-u dan to Diyus.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tibò dini no kasing-tumutu-u now, igpadaa dan to kamusta dan iyu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Na kanak no si Pablo no ogsulat so-idi, pangamusta a iyu.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Na to konà oglogon to Magbobo-ot ta, dowdo-otan. “Maranata,” no iyan nalitukan to, Magbobo-ot noy, andini kad.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Na madumahan kow on to ka-at ni Jesus no Magbobo-ot ta
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 aw kanak no paglogon iyu no kasing-tumutu-u ku ki Jesu s no Imananan to Ka-otawan. Amin.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.