1 Coríntios 16

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na to pag-amut no oghimunon now no igtabang now to mgo kasing-tumutu-u now no taga-Hudiya no nalisodan on, og-unogon now to intugun ku to mgo kasinakupan to Diyus diyà to Galasiya.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na tagsobu-uk iyu, kada Dumingu igbugtì now to songo bahin agad-agad to iyu na-aun aw ibotang now on awos konà mahimun-himun to ig-amut now ko dumatong a du-on.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ko umabut a du-on, ogpadaahon ku to mgo otow no ogka-uyunan now diyà to Hirusalim no igpadaa gayod to sulat ku no pagpakilaa kandan.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Dì ko awoson nasì to kanak to ogpapa-andiyà, igatang, ogpaduma a kandan.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na ko lumikat ad to Masiduniya no banwa, oglo-uyon ku iyu, dì domdom ku to oghapit-hapit a pad to Masiduniya
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 aw ko umabut a du-on iyu dagow og-ugpà a du-on to mahabà-habà pad no timpu, agad hantod to sumigkon to amihan awos a now matabangan to pagto-od to panow ku agad ando-i a dumoog.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Su oyow ad to oglo-uy iyu no igpabayà to paghapit ku puli su pakamonang a podon du-on iyu ko itugut to Magbobo-ot ta.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Dì kunto-on ogpakamonang ad dini to Ipisu hantod to tighinang to Pintikustis
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 su mahutoy ad to ogtuman to igpahimu to Diyus dini no ogkatugahan dì mahan-ing man to ogbalatak podon.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Dì ko mabaya-an kow ni Timoteo, ogdawaton now to madoyow kandin su papadihu dà to impahimu kanami to Diyus.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Wadà iyu podon ogsawoy kandin. Dì ogtabangan now kandin to panow din awos wadà kalisodan din awos madaas maka-ulì dini kanak su og-imanon ku to ogdumahan din to duma no mgo su-un ta ko umulì kandan dini.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Na si Apulus, pinalo-uy kud podon iyu no pigpadumahan ku to duma no su-un ta. Di wadà kadaa lagboy kandin to litos kunto-on no timpu. Dì ko mahutoy ogto-od kandin diyà iyu.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Na dowdoyow kow. Konà kow ogkaduwa-duwa to pagtu-u now. Ogtibuuson now to ginhawa now. Oghogoton now to pagtu-u now.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Agad nokoy no oghimuhon now, igpabayà now kanunoy to linogonay.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Wadà now kalingawi kandan si Istipanas no tugdow no namanpasakup to Diyus diyà to Akaya aw tabangi dan lagboy to sinakupan to Diyus. Ogpangamuyù a iyu mgo kasu-unan ku,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 to ogpasakup kow angod kandan aw duma dan.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Naliyag a su nakadatong on si Istipanas aw si Fortunato aw si Akayku. Kandan nigtubus iyu no niglo-uy dini
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 su pigpadaoyag a dan angod to pagpadaoyag dan iyu. Na, otow angod sikan, ogtahudon now on.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 To mgo kasinakupan to Diyus dini to Asiya, igpadaa dan to kamusta dan iyu. Si Akila aw si Priscila aw mgo sinakupan to Diyus no ogkangkahimun du-on to kandan baoy no mag-asawa no ugpa-anan, igpadaa dan to kamusta dan iyu no kasing-tumutu-u dan to Diyus.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tibò dini no kasing-tumutu-u now, igpadaa dan to kamusta dan iyu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Na kanak no si Pablo no ogsulat so-idi, pangamusta a iyu.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Na to konà oglogon to Magbobo-ot ta, dowdo-otan. “Maranata,” no iyan nalitukan to, Magbobo-ot noy, andini kad.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Na madumahan kow on to ka-at ni Jesus no Magbobo-ot ta
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 aw kanak no paglogon iyu no kasing-tumutu-u ku ki Jesu s no Imananan to Ka-otawan. Amin.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.