1 Coríntios 16
did (DID) vs NTLH
1 Na to pag-amut no oghimunon now no igtabang now to mgo kasing-tumutu-u now no taga-Hudiya no nalisodan on, og-unogon now to intugun ku to mgo kasinakupan to Diyus diyà to Galasiya.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Na tagsobu-uk iyu, kada Dumingu igbugtì now to songo bahin agad-agad to iyu na-aun aw ibotang now on awos konà mahimun-himun to ig-amut now ko dumatong a du-on.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ko umabut a du-on, ogpadaahon ku to mgo otow no ogka-uyunan now diyà to Hirusalim no igpadaa gayod to sulat ku no pagpakilaa kandan.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Dì ko awoson nasì to kanak to ogpapa-andiyà, igatang, ogpaduma a kandan.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Na ko lumikat ad to Masiduniya no banwa, oglo-uyon ku iyu, dì domdom ku to oghapit-hapit a pad to Masiduniya
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 aw ko umabut a du-on iyu dagow og-ugpà a du-on to mahabà-habà pad no timpu, agad hantod to sumigkon to amihan awos a now matabangan to pagto-od to panow ku agad ando-i a dumoog.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Su oyow ad to oglo-uy iyu no igpabayà to paghapit ku puli su pakamonang a podon du-on iyu ko itugut to Magbobo-ot ta.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Dì kunto-on ogpakamonang ad dini to Ipisu hantod to tighinang to Pintikustis
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 su mahutoy ad to ogtuman to igpahimu to Diyus dini no ogkatugahan dì mahan-ing man to ogbalatak podon.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Dì ko mabaya-an kow ni Timoteo, ogdawaton now to madoyow kandin su papadihu dà to impahimu kanami to Diyus.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Wadà iyu podon ogsawoy kandin. Dì ogtabangan now kandin to panow din awos wadà kalisodan din awos madaas maka-ulì dini kanak su og-imanon ku to ogdumahan din to duma no mgo su-un ta ko umulì kandan dini.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Na si Apulus, pinalo-uy kud podon iyu no pigpadumahan ku to duma no su-un ta. Di wadà kadaa lagboy kandin to litos kunto-on no timpu. Dì ko mahutoy ogto-od kandin diyà iyu.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Na dowdoyow kow. Konà kow ogkaduwa-duwa to pagtu-u now. Ogtibuuson now to ginhawa now. Oghogoton now to pagtu-u now.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Agad nokoy no oghimuhon now, igpabayà now kanunoy to linogonay.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Wadà now kalingawi kandan si Istipanas no tugdow no namanpasakup to Diyus diyà to Akaya aw tabangi dan lagboy to sinakupan to Diyus. Ogpangamuyù a iyu mgo kasu-unan ku,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 to ogpasakup kow angod kandan aw duma dan.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Naliyag a su nakadatong on si Istipanas aw si Fortunato aw si Akayku. Kandan nigtubus iyu no niglo-uy dini
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 su pigpadaoyag a dan angod to pagpadaoyag dan iyu. Na, otow angod sikan, ogtahudon now on.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 To mgo kasinakupan to Diyus dini to Asiya, igpadaa dan to kamusta dan iyu. Si Akila aw si Priscila aw mgo sinakupan to Diyus no ogkangkahimun du-on to kandan baoy no mag-asawa no ugpa-anan, igpadaa dan to kamusta dan iyu no kasing-tumutu-u dan to Diyus.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Tibò dini no kasing-tumutu-u now, igpadaa dan to kamusta dan iyu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Na kanak no si Pablo no ogsulat so-idi, pangamusta a iyu.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Na to konà oglogon to Magbobo-ot ta, dowdo-otan. “Maranata,” no iyan nalitukan to, Magbobo-ot noy, andini kad.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Na madumahan kow on to ka-at ni Jesus no Magbobo-ot ta
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 aw kanak no paglogon iyu no kasing-tumutu-u ku ki Jesu s no Imananan to Ka-otawan. Amin.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.