1 Coríntios 11

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogpagoadon ku iyu no angod dà to paggoad ku ki Jesu-Kristu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ogsaya-on kud iyan iyu su wadà a now kalingawi aw mgo intugun no inlikwad kud iyu. Dì natuman now nasì.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Dì moydu-on ingkabugtì no tul-idonon bahin to ingkabotang ki su kada otow no lukos, si Jesu-Kristu to panguu din. Kada buyag, bana din to panguu din. Si Jesu-Kristu, Diyus to panguu din.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 To lukos no og-ampù diyà to kahimunan dow oglikwad to kagi no impa-abut to Diyus dì ogpupukut to uu din, ogkapasikawan si Jesu-Kristu no panguu din.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Dì to buyag no og-ampù diyà to kahimunan dow oglikwad to kagi no impa-abut to Diyus, dì wadà pupukut to uu din, napasikawan to panguu din. Angod dà to tinabuug kandin.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 To buyag, ko konà ogpukuton to uu din, ogpatabuug iyan kandin. Dì ko oghimuhon now no kasikawanan ko pumatabuug to buyag, ogpukuton din podon to uu din no igpatu-u to nigpasakup kandin to bana din.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Dì to lukos, konà ogpukuton to uu din su kandin, nigtubus to kabogbogan to Diyus. Dì to buyag, igkatahud kandin to bana din.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 To kapinunu-an, konà no buyag to piglikatan to lukos. Dì lukos nasì to piglikatan to buyag.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 To lukos gayod, wadà gihita no iyan natahinan to buyag. Dì to buyag, iyan piggihit awos tahina to lukos.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kaling man, ogpupukut podon to buyag to uu din su sikan to ta-indanan to pagpasakup din to bana din awos matagahan tibò asta pad mgo diwata to pagkasinumpow to pagsakup no pigbotad to Diyus, ko sangkalì pa, wadad kabinga-anan.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Dì ita tibò no tumutu-u, amonuhon ta ko aag ki podon buyag, amonuhon ta gayod ko aag ki podon lukos,
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 su to kapinunu-an lukos to piglikatan to buyag. Dì kunto-on, buyag to piglikatan to lukos, aw tibò, Diyus to piglikatan tanow.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Na iyu, ogbo-otan now dow angayan to buyag ko og-ampù diyà to kahimunan ko wadà igkapatu-u to pagpasakup din to bana din.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Agad-agad to kakanitahan ta tibò, domdom ta ko pahaba-on to lukos to bubuu, kasikawanan sikan.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Dì ko mahabà to bubuu to buyag, kasaya-anan din su to bubuu din, imbogoy iyan kandin to angay to igkapukut to uu din.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Agad moydu-on konà ogsugut kan intugun ku iyu, dì sikan dà to batasan noy aw duma gayod no kasinakupan to Diyus.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Na, igtugun ku iyu so-idi su moydu-on kun igkabugtì now no konà ku no igkasayà iyu su ko kangkahimun kow kun to pagko-onan aw igdodomdomay to pagpakimatoy ita ni Jesus, wadà kun igkadoyow no ogkadoogan. Nasì iyan ogkadoogan kun to kado-otan.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Tugdow ko mangkahimun kow on no tumutu-u, moydu-on kun pagkahibolag-bolag to sinakupan to Diyus, aw ogkatu-uhan kud podon
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 su ogpaka-agad ogpakahibolag-bolag awos makilaa to tùtu-u no mgo sakup to Diyus.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Iyu no mgo sakup ni Jesus, ko moydu-on pagko-onan no oghimuhon now, si Jesus no Magbobo-ot ta, konà now nasì no iyan ogpa-atubangan.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Dì ko ogko-on kow, moydu-on kun ogpang-agow, dì to duma, nawada-an on kun. Aw moydu-on duma kun, ogminahingow.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Dow wadà iyu tu-un no mgo baoy no ogkako-onan now aw ogka-inoman? Dow ogpa-inahan now buwa to sinakupan to Diyus aw pasikawi to mgo nawada-an. Nokoy to igka-ikagi ku iyu. Dow moydu-on igkasayà ku iyu bahin sikan? Wadà iyan.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Su so-idi nasì to nadawat kud no impalikwad kanak no ogka-unug now bahin to kadodoog to pagdodomdomay ta to pagpakimatoy ita ni Jesus no Magbobo-ot ta. Si Jesus no Magbobo-ot ta, kandà no kadukiloman no impadakop kandin, namango-on kandan to katapusan no pagko-onan dan. Nigdawat kandin to paan.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 No mapasalamatan din on to paan, pigpamikas-pikas din aw ikagi to “So-idi paan, lawa ku no ogpakimatoy iyu. So-idi to kanunoy now igkadodomdomay kanak no ogko-onon now.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pigdawat din mandà to kabù no matapus to pagko-onan aw ikagi to “So-idi to langosa ku no igmatu-ud to bayà no pagsahad to Diyus iyu to ogbogayan to igkalipwas lagboy to saà. Ko og-inomon now so-idi, kanunoy a now ogkadomdoman.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Su ko kumo-on kow sikan paan aw inomi sikan no kabù, igkanangon to nigpakimatoy ita si Jesus no Magbobo-ot ta hantod to umulì kandin dini.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kaling man agad intawa no ogko-on sikan no paan aw inomi du-on sikan no kabù no konà no angod to pagtahud to Magbobo-ot ta, ogpahimu kandin no ogkabotangan to saà bahin to pagpakimatoy ita ni Jesus no Magbobo-ot ta.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kada songo otow, og-aha-on din pad to kandin ginhawahan, kayan pana ogko-on kandin aw inom to igdodomdomay din to Magbobo-ot ta.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Su to otow no puli on ogko-on aw puli inom du-on no konà ogdowdoyawon to domdom no napa-atubangan to lawa ni Jesus kan igdodomdomay, sikan naka-ang-aang kandin nasì no nahimuhan kandin to saà.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kaling man mahan-ing kow on no maotoy aw mangkasakiton aw moydu-on pad namatoy.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Dì ko og-aha-on ta pad lagboy, kayan pana konà ki ogkabo-otan to Diyus.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dì ko mabo-otan ki to Diyus, kunto-on abut-abuton ki iyan to kalisod awos konà ki makastigu angod to mgo otow no kalibutanon to mahudi no adow.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kaling man ko oghihimun kid aw pamango-on ki to igdodomdomay to pagpakimatoy ita ni Jesus, ogtinahuday kinow on.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ko lumotoy kow, tugdow kow pad ko-on du-on to tu-un now no baoy su dagow mabotangan kow to saà ko puli kow on makapang-agow.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.