1 Coríntios 11
did (DID) vs NTLH
1 Ogpagoadon ku iyu no angod dà to paggoad ku ki Jesu-Kristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ogsaya-on kud iyan iyu su wadà a now kalingawi aw mgo intugun no inlikwad kud iyu. Dì natuman now nasì.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Dì moydu-on ingkabugtì no tul-idonon bahin to ingkabotang ki su kada otow no lukos, si Jesu-Kristu to panguu din. Kada buyag, bana din to panguu din. Si Jesu-Kristu, Diyus to panguu din.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 To lukos no og-ampù diyà to kahimunan dow oglikwad to kagi no impa-abut to Diyus dì ogpupukut to uu din, ogkapasikawan si Jesu-Kristu no panguu din.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Dì to buyag no og-ampù diyà to kahimunan dow oglikwad to kagi no impa-abut to Diyus, dì wadà pupukut to uu din, napasikawan to panguu din. Angod dà to tinabuug kandin.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 To buyag, ko konà ogpukuton to uu din, ogpatabuug iyan kandin. Dì ko oghimuhon now no kasikawanan ko pumatabuug to buyag, ogpukuton din podon to uu din no igpatu-u to nigpasakup kandin to bana din.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Dì to lukos, konà ogpukuton to uu din su kandin, nigtubus to kabogbogan to Diyus. Dì to buyag, igkatahud kandin to bana din.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 To kapinunu-an, konà no buyag to piglikatan to lukos. Dì lukos nasì to piglikatan to buyag.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 To lukos gayod, wadà gihita no iyan natahinan to buyag. Dì to buyag, iyan piggihit awos tahina to lukos.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kaling man, ogpupukut podon to buyag to uu din su sikan to ta-indanan to pagpasakup din to bana din awos matagahan tibò asta pad mgo diwata to pagkasinumpow to pagsakup no pigbotad to Diyus, ko sangkalì pa, wadad kabinga-anan.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Dì ita tibò no tumutu-u, amonuhon ta ko aag ki podon buyag, amonuhon ta gayod ko aag ki podon lukos,
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 su to kapinunu-an lukos to piglikatan to buyag. Dì kunto-on, buyag to piglikatan to lukos, aw tibò, Diyus to piglikatan tanow.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Na iyu, ogbo-otan now dow angayan to buyag ko og-ampù diyà to kahimunan ko wadà igkapatu-u to pagpasakup din to bana din.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Agad-agad to kakanitahan ta tibò, domdom ta ko pahaba-on to lukos to bubuu, kasikawanan sikan.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Dì ko mahabà to bubuu to buyag, kasaya-anan din su to bubuu din, imbogoy iyan kandin to angay to igkapukut to uu din.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Agad moydu-on konà ogsugut kan intugun ku iyu, dì sikan dà to batasan noy aw duma gayod no kasinakupan to Diyus.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Na, igtugun ku iyu so-idi su moydu-on kun igkabugtì now no konà ku no igkasayà iyu su ko kangkahimun kow kun to pagko-onan aw igdodomdomay to pagpakimatoy ita ni Jesus, wadà kun igkadoyow no ogkadoogan. Nasì iyan ogkadoogan kun to kado-otan.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Tugdow ko mangkahimun kow on no tumutu-u, moydu-on kun pagkahibolag-bolag to sinakupan to Diyus, aw ogkatu-uhan kud podon
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 su ogpaka-agad ogpakahibolag-bolag awos makilaa to tùtu-u no mgo sakup to Diyus.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Iyu no mgo sakup ni Jesus, ko moydu-on pagko-onan no oghimuhon now, si Jesus no Magbobo-ot ta, konà now nasì no iyan ogpa-atubangan.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Dì ko ogko-on kow, moydu-on kun ogpang-agow, dì to duma, nawada-an on kun. Aw moydu-on duma kun, ogminahingow.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Dow wadà iyu tu-un no mgo baoy no ogkako-onan now aw ogka-inoman? Dow ogpa-inahan now buwa to sinakupan to Diyus aw pasikawi to mgo nawada-an. Nokoy to igka-ikagi ku iyu. Dow moydu-on igkasayà ku iyu bahin sikan? Wadà iyan.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Su so-idi nasì to nadawat kud no impalikwad kanak no ogka-unug now bahin to kadodoog to pagdodomdomay ta to pagpakimatoy ita ni Jesus no Magbobo-ot ta. Si Jesus no Magbobo-ot ta, kandà no kadukiloman no impadakop kandin, namango-on kandan to katapusan no pagko-onan dan. Nigdawat kandin to paan.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 No mapasalamatan din on to paan, pigpamikas-pikas din aw ikagi to “So-idi paan, lawa ku no ogpakimatoy iyu. So-idi to kanunoy now igkadodomdomay kanak no ogko-onon now.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Pigdawat din mandà to kabù no matapus to pagko-onan aw ikagi to “So-idi to langosa ku no igmatu-ud to bayà no pagsahad to Diyus iyu to ogbogayan to igkalipwas lagboy to saà. Ko og-inomon now so-idi, kanunoy a now ogkadomdoman.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Su ko kumo-on kow sikan paan aw inomi sikan no kabù, igkanangon to nigpakimatoy ita si Jesus no Magbobo-ot ta hantod to umulì kandin dini.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaling man agad intawa no ogko-on sikan no paan aw inomi du-on sikan no kabù no konà no angod to pagtahud to Magbobo-ot ta, ogpahimu kandin no ogkabotangan to saà bahin to pagpakimatoy ita ni Jesus no Magbobo-ot ta.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kada songo otow, og-aha-on din pad to kandin ginhawahan, kayan pana ogko-on kandin aw inom to igdodomdomay din to Magbobo-ot ta.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Su to otow no puli on ogko-on aw puli inom du-on no konà ogdowdoyawon to domdom no napa-atubangan to lawa ni Jesus kan igdodomdomay, sikan naka-ang-aang kandin nasì no nahimuhan kandin to saà.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kaling man mahan-ing kow on no maotoy aw mangkasakiton aw moydu-on pad namatoy.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Dì ko og-aha-on ta pad lagboy, kayan pana konà ki ogkabo-otan to Diyus.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Dì ko mabo-otan ki to Diyus, kunto-on abut-abuton ki iyan to kalisod awos konà ki makastigu angod to mgo otow no kalibutanon to mahudi no adow.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kaling man ko oghihimun kid aw pamango-on ki to igdodomdomay to pagpakimatoy ita ni Jesus, ogtinahuday kinow on.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ko lumotoy kow, tugdow kow pad ko-on du-on to tu-un now no baoy su dagow mabotangan kow to saà ko puli kow on makapang-agow.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.