1 Coríntios 11

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ogpagoadon ku iyu no angod dà to paggoad ku ki Jesu-Kristu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ogsaya-on kud iyan iyu su wadà a now kalingawi aw mgo intugun no inlikwad kud iyu. Dì natuman now nasì.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Dì moydu-on ingkabugtì no tul-idonon bahin to ingkabotang ki su kada otow no lukos, si Jesu-Kristu to panguu din. Kada buyag, bana din to panguu din. Si Jesu-Kristu, Diyus to panguu din.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 To lukos no og-ampù diyà to kahimunan dow oglikwad to kagi no impa-abut to Diyus dì ogpupukut to uu din, ogkapasikawan si Jesu-Kristu no panguu din.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Dì to buyag no og-ampù diyà to kahimunan dow oglikwad to kagi no impa-abut to Diyus, dì wadà pupukut to uu din, napasikawan to panguu din. Angod dà to tinabuug kandin.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 To buyag, ko konà ogpukuton to uu din, ogpatabuug iyan kandin. Dì ko oghimuhon now no kasikawanan ko pumatabuug to buyag, ogpukuton din podon to uu din no igpatu-u to nigpasakup kandin to bana din.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Dì to lukos, konà ogpukuton to uu din su kandin, nigtubus to kabogbogan to Diyus. Dì to buyag, igkatahud kandin to bana din.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 To kapinunu-an, konà no buyag to piglikatan to lukos. Dì lukos nasì to piglikatan to buyag.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 To lukos gayod, wadà gihita no iyan natahinan to buyag. Dì to buyag, iyan piggihit awos tahina to lukos.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kaling man, ogpupukut podon to buyag to uu din su sikan to ta-indanan to pagpasakup din to bana din awos matagahan tibò asta pad mgo diwata to pagkasinumpow to pagsakup no pigbotad to Diyus, ko sangkalì pa, wadad kabinga-anan.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Dì ita tibò no tumutu-u, amonuhon ta ko aag ki podon buyag, amonuhon ta gayod ko aag ki podon lukos,
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 su to kapinunu-an lukos to piglikatan to buyag. Dì kunto-on, buyag to piglikatan to lukos, aw tibò, Diyus to piglikatan tanow.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Na iyu, ogbo-otan now dow angayan to buyag ko og-ampù diyà to kahimunan ko wadà igkapatu-u to pagpasakup din to bana din.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Agad-agad to kakanitahan ta tibò, domdom ta ko pahaba-on to lukos to bubuu, kasikawanan sikan.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Dì ko mahabà to bubuu to buyag, kasaya-anan din su to bubuu din, imbogoy iyan kandin to angay to igkapukut to uu din.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Agad moydu-on konà ogsugut kan intugun ku iyu, dì sikan dà to batasan noy aw duma gayod no kasinakupan to Diyus.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na, igtugun ku iyu so-idi su moydu-on kun igkabugtì now no konà ku no igkasayà iyu su ko kangkahimun kow kun to pagko-onan aw igdodomdomay to pagpakimatoy ita ni Jesus, wadà kun igkadoyow no ogkadoogan. Nasì iyan ogkadoogan kun to kado-otan.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Tugdow ko mangkahimun kow on no tumutu-u, moydu-on kun pagkahibolag-bolag to sinakupan to Diyus, aw ogkatu-uhan kud podon
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 su ogpaka-agad ogpakahibolag-bolag awos makilaa to tùtu-u no mgo sakup to Diyus.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Iyu no mgo sakup ni Jesus, ko moydu-on pagko-onan no oghimuhon now, si Jesus no Magbobo-ot ta, konà now nasì no iyan ogpa-atubangan.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Dì ko ogko-on kow, moydu-on kun ogpang-agow, dì to duma, nawada-an on kun. Aw moydu-on duma kun, ogminahingow.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Dow wadà iyu tu-un no mgo baoy no ogkako-onan now aw ogka-inoman? Dow ogpa-inahan now buwa to sinakupan to Diyus aw pasikawi to mgo nawada-an. Nokoy to igka-ikagi ku iyu. Dow moydu-on igkasayà ku iyu bahin sikan? Wadà iyan.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Su so-idi nasì to nadawat kud no impalikwad kanak no ogka-unug now bahin to kadodoog to pagdodomdomay ta to pagpakimatoy ita ni Jesus no Magbobo-ot ta. Si Jesus no Magbobo-ot ta, kandà no kadukiloman no impadakop kandin, namango-on kandan to katapusan no pagko-onan dan. Nigdawat kandin to paan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 No mapasalamatan din on to paan, pigpamikas-pikas din aw ikagi to “So-idi paan, lawa ku no ogpakimatoy iyu. So-idi to kanunoy now igkadodomdomay kanak no ogko-onon now.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pigdawat din mandà to kabù no matapus to pagko-onan aw ikagi to “So-idi to langosa ku no igmatu-ud to bayà no pagsahad to Diyus iyu to ogbogayan to igkalipwas lagboy to saà. Ko og-inomon now so-idi, kanunoy a now ogkadomdoman.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Su ko kumo-on kow sikan paan aw inomi sikan no kabù, igkanangon to nigpakimatoy ita si Jesus no Magbobo-ot ta hantod to umulì kandin dini.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaling man agad intawa no ogko-on sikan no paan aw inomi du-on sikan no kabù no konà no angod to pagtahud to Magbobo-ot ta, ogpahimu kandin no ogkabotangan to saà bahin to pagpakimatoy ita ni Jesus no Magbobo-ot ta.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kada songo otow, og-aha-on din pad to kandin ginhawahan, kayan pana ogko-on kandin aw inom to igdodomdomay din to Magbobo-ot ta.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Su to otow no puli on ogko-on aw puli inom du-on no konà ogdowdoyawon to domdom no napa-atubangan to lawa ni Jesus kan igdodomdomay, sikan naka-ang-aang kandin nasì no nahimuhan kandin to saà.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kaling man mahan-ing kow on no maotoy aw mangkasakiton aw moydu-on pad namatoy.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Dì ko og-aha-on ta pad lagboy, kayan pana konà ki ogkabo-otan to Diyus.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dì ko mabo-otan ki to Diyus, kunto-on abut-abuton ki iyan to kalisod awos konà ki makastigu angod to mgo otow no kalibutanon to mahudi no adow.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kaling man ko oghihimun kid aw pamango-on ki to igdodomdomay to pagpakimatoy ita ni Jesus, ogtinahuday kinow on.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ko lumotoy kow, tugdow kow pad ko-on du-on to tu-un now no baoy su dagow mabotangan kow to saà ko puli kow on makapang-agow.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.