Romanos 9
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 Truth I speak, in Anointed; not I utter falsehood, (bearing testimony together to me the conscience of me,) in a spirit holy;
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 that grief to me it is great, and unceasing anguish in the heart of me.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh;
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the religious service, and the promises,
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 of whom the fathers, and from whom the Anointed that according to flesh, he being over all God worthy of praise into the ages. So be it.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Not so as but, that has fallen off the word of the God; not for all those from Israel, these Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Nor because they are seed of Abraham, all children, but in Isaac shall be called to thee a seed,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 this is, not the children of the flesh, these children of the God; but the children of the promise are counted for seed.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Of promise for the word this: According to the season this I will come, and shall be to the Sarah a son.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Not only and, but also Rebecca, from one conception having Isaac the father of us.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Not yet for they having been born, nor having done anything good or bad, (so that the according to an election purpose of the God might abide, not from works, but from the one calling.)
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 it was said to her: That the greater shall be subject to the lesser;
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 as it has been written: The Jacob I loved, the but Esau I hated.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 To the for Moses he says: I will pity whom I pity, and compassionate whom I should compassionate.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 So then not of the one willing, nor of the one running, but of the pitying God.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Says for the writing to the Pharaoh: That for same this I raised up thee, that I might show in thee the power of me, and that may be declared the name of me in all the earth.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 So then whom he wills, he pities; whom and he wills, he hardens.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Thou wilt say then to me: Why still does he find fault? to the for will of him who has been opposed?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 But indeed, O man, thou who art, the one answering again to the God? Not shall say the thing formed to the one having formed: Why me madest thou thus?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Or not has authority the potter of the clay, out of the same mixture to make, this indeed for honor a vessel, that and for dishonor?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 If but wishing the God to show the wrath, and make known the power of himself, bore in much longsuffering vessels of wrath having been fitted for destruction;
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory;
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 whom even he called us, not only from Jews, but also from Gentiles.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 As also in the Hosea he says: I will call that not a people of me, a people of me; and her not beloved, beloved.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 And it shall be, in the place where it was said to them: Not a people of me you, there they shall be called sons of God living.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Esaias but cries on behalf of the Israel: If should be the number of the sons of Israel as the sand of the sea, the remnant shall be saved.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 And as before said Esaias: If not Lord of hosts left to us a seed, as Sodom we should have become, and as Gomorrah we should have been made like.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 What then shall we say? That Gentiles those not pursuing righteousness, laid hold on righteousness, a righteousness even that from faith;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Israel but pursuing a law of righteousness, to a law of righteousness not attained.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Why? Because not from faith, but as it were from works of law. They struck against for the stone of the stumbling;
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 even as it has been written: Lo, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence; and every one the relying on it, not shall be disappointed.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.