Romanos 9
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 Truth I speak, in Anointed; not I utter falsehood, (bearing testimony together to me the conscience of me,) in a spirit holy;
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 that grief to me it is great, and unceasing anguish in the heart of me.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh;
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the religious service, and the promises,
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 of whom the fathers, and from whom the Anointed that according to flesh, he being over all God worthy of praise into the ages. So be it.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Not so as but, that has fallen off the word of the God; not for all those from Israel, these Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nor because they are seed of Abraham, all children, but in Isaac shall be called to thee a seed,
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 this is, not the children of the flesh, these children of the God; but the children of the promise are counted for seed.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Of promise for the word this: According to the season this I will come, and shall be to the Sarah a son.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Not only and, but also Rebecca, from one conception having Isaac the father of us.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Not yet for they having been born, nor having done anything good or bad, (so that the according to an election purpose of the God might abide, not from works, but from the one calling.)
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 it was said to her: That the greater shall be subject to the lesser;
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 as it has been written: The Jacob I loved, the but Esau I hated.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 To the for Moses he says: I will pity whom I pity, and compassionate whom I should compassionate.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 So then not of the one willing, nor of the one running, but of the pitying God.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Says for the writing to the Pharaoh: That for same this I raised up thee, that I might show in thee the power of me, and that may be declared the name of me in all the earth.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 So then whom he wills, he pities; whom and he wills, he hardens.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Thou wilt say then to me: Why still does he find fault? to the for will of him who has been opposed?
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 But indeed, O man, thou who art, the one answering again to the God? Not shall say the thing formed to the one having formed: Why me madest thou thus?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Or not has authority the potter of the clay, out of the same mixture to make, this indeed for honor a vessel, that and for dishonor?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 If but wishing the God to show the wrath, and make known the power of himself, bore in much longsuffering vessels of wrath having been fitted for destruction;
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory;
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 whom even he called us, not only from Jews, but also from Gentiles.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 As also in the Hosea he says: I will call that not a people of me, a people of me; and her not beloved, beloved.
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 And it shall be, in the place where it was said to them: Not a people of me you, there they shall be called sons of God living.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Esaias but cries on behalf of the Israel: If should be the number of the sons of Israel as the sand of the sea, the remnant shall be saved.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 And as before said Esaias: If not Lord of hosts left to us a seed, as Sodom we should have become, and as Gomorrah we should have been made like.
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 What then shall we say? That Gentiles those not pursuing righteousness, laid hold on righteousness, a righteousness even that from faith;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Israel but pursuing a law of righteousness, to a law of righteousness not attained.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Why? Because not from faith, but as it were from works of law. They struck against for the stone of the stumbling;
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 even as it has been written: Lo, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence; and every one the relying on it, not shall be disappointed.
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.