Romanos 11

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I say then: Not did put away the God the people of himself? Not let it be; and for I an Israelite I am, of seed of Abraham, of tribe of Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Not did put away the God the people of himself, whom he before knew. Or not know you, in Elijah what says the writing? as he complains to the God against the Israel:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 O Lord, the prophets of thee they killed, and the altars of thee they drug down; and I was left alone, and they are seeking the life of me.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 But what says to him the dive oracle? I left to myself seven thousand men, who not bent a knee to the Baal.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Thus then even in the present season a remnant according to an election of favor, has been made.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 If but by favor no longer from works; otherwise the favor no longer is favor.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 What then? What seeks Israel, this not he obtained, the but chosen obtained; the and remaining ones were hardened,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 (as it has been written: Gave to them the God a spirit of deep sleep, eyes of the not to see, and ears of the not to hear,) till the to–day day.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 And David says: Let be made the table of them into a snare, and into a trap and into a stumbling block, and into a recompence to them;
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 let be darkened the eyes of them, of the not to see; and the back of them always bow down.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 I say then: Not did they stumble, so that they might fall? Not let it be; but by the of them fall the salvation to the nations, in order that to excite to emulation them.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 If but the fall of them wealth of a world, and the failure of them wealth of nations; how much more the full acceptance of them?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 To you for I speak the Gentiles; in so much indeed am I of Gentiles an apostle, the service of me I shall glorify,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 if possibly I may excite to emulation of me the flesh, and I may save some from of them.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 If for the casting off of them a reconciliation of a world; what the receiving, if not life out of dead ones?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 If and the first–fruit holy, also the mixture; and if the root holy, also the branches.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 If but some of the branches were broken off, thou and a wild olive being wast ingrafted instead of them, and a partaker of the root and of the fatness of the olive thou didst become,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 not do thou boast of the branches; if but thou doest boast, not thou the root sustainest but the root thee.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Thou wilt say then: Were broken off branches, so that I might be grafted in.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 True; by the unbelief they were broken off, thou and by the faith hast been standing; not be–high–minded, but fear.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 If for the God those according to nature branches not spared, perhaps not even thee will he spare.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 See then kindness and severity of God; towards indeed those having fallen, severity; towards but thee, kindness, if thou shouldst remain in the kindness; otherwise even thou shalt be cut off.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Also they but, if not they should remain in the unbelief, shall be ingrafted; able for is the God again to graft them.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 If for thou out of the according to nature wast cut off wild olive, and in violation of nature thou wast ingrafted into a good olive, by how much more these who according to nature, shall be ingrafted in the own olive.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Not for I wish you to be ignorant, brethren, the secret this, (that not you may be with yourselves wise, that hardness from a part to the Israel has happened, till the fulness of the Gentiles may come in;
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 and then all Israel shall be saved, as it has been written: Shall come out of Zion the deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 And this with them the from me covenant, when I may take away the sins of them.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 According to indeed the glad tidings, enemies on account of you; according to but the election, beloved on account of the fathers.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Things not to be repented of for the gracious gifts and the calling of the God.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 As for you once disobeyed the God, now but obtained mercy by the of these disobedience;
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 thus also these now disobeyed, in the your mercy that also they may obtain mercy.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Shut up for the God the all for disobedience, so that the all he might compassionate.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 O depth of wealth and of wisdom and of knowledge of God. How unsearchable the judgments of him, and untraceable the ways of him.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Who for knew mind of Lord? or who a counsellor of him became?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 or who first gave to him, and it shall be given in return to him?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Because out of him, and through him, and for him the things all; to him the glory for the ages. So be it.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.