Mateus 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seeing and the multitudes, he went up to the mountain; and having seated himself, came to him the disciples of him;
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 and opening the mouth of him, he taught them, saying:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Blessed the poor to the spirit; because of them is the kingdom of the heavens.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Blessed the mourners, for they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Blessed the hungering and thirsting the righteousness, for they shall be satisfied.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Blessed the merciful, for they shall obtain mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Blessed the clean to the heart, for they the God shall see.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Blessed the peace–makers, for they sons of God shall be called.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Blessed those being persecuted on account of righteousness, for of them is the kingdom of the heavens.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Blessed are ye, whenever they reproach you and persecute, and say every evil word against you, speaking falsely, because of me.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Rejoice ye and exult ye, for the reward of you great in the heavens; in this way for they persecuted the prophets those before you.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 You are the salt of the earth. If but the salt become tasteless, with what shall it be salted? for nothing is it of service any more, except to be cast out, and trodden under foot by the men.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 You are the light of the world. Not possible a city to hide upon a hill being situated;
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 nor they light a lamp, and place him under the measure, but on the lamp–stand; and it gives light to all those in the house.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Thus let it shine the light of you in the presence of the men, that they may see of you the good works, and may praise the Father of you that in the heavens.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Not think ye, that I have come to destroy the law or the prophets; not I have come to destroy, but to fulfill.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Indeed for I say to you, till pass away the heaven and the earth, iota one or one fine point in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Whoever therefore breaks one of the commandments of these of the least, and teach thus the men, least he shall be called in the kingdom of the heavens; who but ever shall do and teach, the same great shall be called in the kingdom of the heavens.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 I say for to you that except abound the righteousness of you more of the scribes and Pharisees, by no means you may enter into the kingdom of the heavens.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 You have heard, that it was said to the ancients: Not thou kill; who ever shall kill, liable shall be to the tribunal.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 I but say to you, that all the being angry to the brother of him, without cause, liable shall be to the tribunal: who and ever shall say to the brother of him, Vile fellow, liable shall be to the Sanhedrim; who and ever shall say: O fool, liable shall be to the Gehenna of the fire.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there the gift of thee before the altar, and go, first be thou reconciled to the brother of thee, and then coming offer the gift of thee.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Be thou willing to agree with the opponent of thee quickly, while thou art in the way with him; lest thee deliver up the opponent to the judge, and judge thee deliver up to the officer, and into prison thou shalt be cast.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Indeed I say to thee, by no means thou wilt come out thence, till thou hast paid the last farthing.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 You have heard, that it was said: Not thou shalt commit adultery.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 I but say to you, that all who looking at a woman in order to lust after her, already has debauched her in the heart of him.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 If and the eye of thee the right ensnare thee, tear out it, and cast it from thee, it is profitable for to thee, that should perish one of the members of thee, and not whole the body her, and cast from thee;
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 it is profitable for the right of thee hand ensnare thee, cut off her, and cast from thee; it is profitable for to thee that should perish one of the members of thee, and not whole the body of thee should be cast into Gehenna.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 It was said and: that whoever shall release the wife of him, let him give her a bill of divorce.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 I but say to you, that whoever may release the wife of him, except on account of fornication, makes her to commit adultery; and whoever her being divorced, may marry, commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Again you have heard, that it was said to the ancients: Not thou shall swear falsely; shalt perform but to the Lord the oaths of thee.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 I but say to you not swear at all; not even by the heaven, for a throne it is of the God;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, for a footstool it is of the feet of him; neither by Jerusalem, for a city it is of the great king;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 nor by the head of thee shalt thou swear, for not thou art able one hair white or black to make.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Let be but the word of you; yes yes; no no; that for over and above of these, of the evil is.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 You have heard, that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 I but say to you, not resist the evil; but whoever thee shall slap upon the right of thee cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 and to the purposing thee to sue at law, and the tunic of thee to take, give up to him also the mantle;
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 and whoever thee shall force to go mile one, go with him two.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 To the asking thee do thou give; and the wishing from thee to borrow money, not do thou repulse.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 You have heard, that it was said: Thou shalt love the neighbor of thee, and hate the enemy of thee.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 I but say to you, love the enemies of you, bless those cursing you, good do to those hating you and pray for those injuring you and persecuting you;
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 that you may be sons of the Father of you, of the in heavens; for the sun of him it rises on evil and good, and it rains on just and unjust.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 If for you love those loving you, what reward have you? not even the tax–gatherers the same to do?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 and if you salute the brothers of you only, what more do you? not even the Gentiles so do?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Shall be therefore you perfect, as the Father of you, who in the heavens, perfect is.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.