Mateus 5
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 Seeing and the multitudes, he went up to the mountain; and having seated himself, came to him the disciples of him;
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 and opening the mouth of him, he taught them, saying:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 Blessed the poor to the spirit; because of them is the kingdom of the heavens.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Blessed the mourners, for they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Blessed the hungering and thirsting the righteousness, for they shall be satisfied.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Blessed the merciful, for they shall obtain mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Blessed the clean to the heart, for they the God shall see.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Blessed the peacemakers, for they sons of God shall be called.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Blessed those being persecuted on account of righteousness, for of them is the kingdom of the heavens.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Blessed are ye, whenever they reproach you and persecute, and say every evil word against you, speaking falsely, because of me.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Rejoice ye and exult ye, for the reward of you great in the heavens; in this way for they persecuted the prophets those before you.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 You are the salt of the earth. If but the salt become tasteless, with what shall it be salted? for nothing is it of service any more, except to be cast out, and trodden under foot by the men.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 You are the light of the world. Not possible a city to hide upon a hill being situated;
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 nor they light a lamp, and place him under the measure, but on the lampstand; and it gives light to all those in the house.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Thus let it shine the light of you in the presence of the men, that they may see of you the good works, and may praise the Father of you that in the heavens.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Not think ye, that I have come to destroy the law or the prophets; not I have come to destroy, but to fulfill.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Indeed for I say to you, till pass away the heaven and the earth, iota one or one fine point in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Whoever therefore breaks one of the commandments of these of the least, and teach thus the men, least he shall be called in the kingdom of the heavens; who but ever shall do and teach, the same great shall be called in the kingdom of the heavens.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 I say for to you that except abound the righteousness of you more of the scribes and Pharisees, by no means you may enter into the kingdom of the heavens.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 You have heard, that it was said to the ancients: Not thou kill; who ever shall kill, liable shall be to the tribunal.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 I but say to you, that all the being angry to the brother of him, without cause, liable shall be to the tribunal: who and ever shall say to the brother of him, Vile fellow, liable shall be to the Sanhedrim; who and ever shall say: O fool, liable shall be to the Gehenna of the fire.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there the gift of thee before the altar, and go, first be thou reconciled to the brother of thee, and then coming offer the gift of thee.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 Be thou willing to agree with the opponent of thee quickly, while thou art in the way with him; lest thee deliver up the opponent to the judge, and judge thee deliver up to the officer, and into prison thou shalt be cast.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Indeed I say to thee, by no means thou wilt come out thence, till thou hast paid the last farthing.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 You have heard, that it was said: Not thou shalt commit adultery.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 I but say to you, that all who looking at a woman in order to lust after her, already has debauched her in the heart of him.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 If and the eye of thee the right ensnare thee, tear out it, and cast it from thee, it is profitable for to thee, that should perish one of the members of thee, and not whole the body her, and cast from thee;
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 it is profitable for the right of thee hand ensnare thee, cut off her, and cast from thee; it is profitable for to thee that should perish one of the members of thee, and not whole the body of thee should be cast into Gehenna.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 It was said and: that whoever shall release the wife of him, let him give her a bill of divorce.
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 I but say to you, that whoever may release the wife of him, except on account of fornication, makes her to commit adultery; and whoever her being divorced, may marry, commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 Again you have heard, that it was said to the ancients: Not thou shall swear falsely; shalt perform but to the Lord the oaths of thee.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 I but say to you not swear at all; not even by the heaven, for a throne it is of the God;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, for a footstool it is of the feet of him; neither by Jerusalem, for a city it is of the great king;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 nor by the head of thee shalt thou swear, for not thou art able one hair white or black to make.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Let be but the word of you; yes yes; no no; that for over and above of these, of the evil is.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 You have heard, that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 I but say to you, not resist the evil; but whoever thee shall slap upon the right of thee cheek, turn to him also the other;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 and to the purposing thee to sue at law, and the tunic of thee to take, give up to him also the mantle;
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 and whoever thee shall force to go mile one, go with him two.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 To the asking thee do thou give; and the wishing from thee to borrow money, not do thou repulse.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 You have heard, that it was said: Thou shalt love the neighbor of thee, and hate the enemy of thee.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 I but say to you, love the enemies of you, bless those cursing you, good do to those hating you and pray for those injuring you and persecuting you;
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 that you may be sons of the Father of you, of the in heavens; for the sun of him it rises on evil and good, and it rains on just and unjust.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 If for you love those loving you, what reward have you? not even the taxgatherers the same to do?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 and if you salute the brothers of you only, what more do you? not even the Gentiles so do?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Shall be therefore you perfect, as the Father of you, who in the heavens, perfect is.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.