Mateus 23
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 Then the Jesus spoke to the crowds and to the disciples of him,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 saying: Upon the Moses seat sit the scribes and the Pharisees.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 All therefore, whatever they say to you to observe observe you and do you; according to but the works of them not do you; They say for, and not they do.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 They bind for burdens heavy and oppressive, and place upon the shoulders of the men; of the and finger of them not they will to move them.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 All but the works of them they do to the to be seen to the men. They widen and the phylacteries of them, and they enlarge the tufts of the mantles of them;
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi;
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 The but greater of you, shall be of you a servant.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Woe but to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you devour the houses of the widows, and for a show long are praying; through this you shall receive heavier judgment.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Woe to you, scribes, and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of the heavens in presence of the men; you for not enter, nor the entering you permit to enter.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites; because you go about the sea and the dry, to make one proselyte; and when he becomes, you make him a son of Gehenna double of you.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Woe to you guides blind, the saying: Whoever may swear by the temple, nothing it is; who but ever may swear by the gold of the temple, he is bound.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 O fools and blind; which for greater is? the gold, or the temple, that sanctifying the gold?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Also; Whoever may swear by altar, nothing it is; who but ever may swear by the gift that upon it, he is bound.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 O fools and blind; which for greater? the gift, or the altar, that sanctifying the gift?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 He then answering by the altar swears by it and by all the (things) upon it;
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 and the swearing by the temple, swears by it and by the (one) having inhabited it;
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 and he swearing by the heaven, swears by the throne of the God and by the (one) sitting upon it.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe the mint, and the dill, and the cummin; and pass by the weightier (things) of the law, the justice, and mercy, and the faith. These but it is binding to do, and those not to omit.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Guides blind; the straining out the gnat the but camel swallowing down.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you cleanse the outside of the cup and of the dish, within but they are full of rapine and injustice.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 O Pharisee blind, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that may become also the outside of them clean.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to tombs having been whitened, which without indeed appear beautiful, within but are full of bones of dead and of all uncleanness.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 So and you without indeed appear to the men just, within but full are of hypocrisy and of lawlessness.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 And you fill you the measure of the fathers of you.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and out of them you will kill and will crucify, and out of them you will scourge in the synagogues of you and pursue from city to city;
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 so that may come upon you all blood righteous, being shed upon the earth from the blood of Abel the just to the blood of Zecharias a son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Indeed I say to you, that shall come these (things) all upon the generation this.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning the having been sent to her; how often I desired to gather the children of thee, what manner gathers a bird the brood of herself under the wings? and not you were willing.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Lo, is left to you the house of you a desert.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 I say for to you: Not not me you may see from now, till you may say: Having been blessed he coming in name of Lord.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.