Mateus 23

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the Jesus spoke to the crowds and to the disciples of him,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 saying: Upon the Moses seat sit the scribes and the Pharisees.
2 Ele disse:
3 All therefore, whatever they say to you to observe observe you and do you; according to but the works of them not do you; They say for, and not they do.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 They bind for burdens heavy and oppressive, and place upon the shoulders of the men; of the and finger of them not they will to move them.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 All but the works of them they do to the to be seen to the men. They widen and the phylacteries of them, and they enlarge the tufts of the mantles of them;
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi;
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 The but greater of you, shall be of you a servant.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Woe but to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you devour the houses of the widows, and for a show long are praying; through this you shall receive heavier judgment.
13 — Ai de vocês,
14 Woe to you, scribes, and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of the heavens in presence of the men; you for not enter, nor the entering you permit to enter.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites; because you go about the sea and the dry, to make one proselyte; and when he becomes, you make him a son of Gehenna double of you.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Woe to you guides blind, the saying: Whoever may swear by the temple, nothing it is; who but ever may swear by the gold of the temple, he is bound.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 O fools and blind; which for greater is? the gold, or the temple, that sanctifying the gold?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Also; Whoever may swear by altar, nothing it is; who but ever may swear by the gift that upon it, he is bound.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 O fools and blind; which for greater? the gift, or the altar, that sanctifying the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 He then answering by the altar swears by it and by all the (things) upon it;
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 and the swearing by the temple, swears by it and by the (one) having inhabited it;
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 and he swearing by the heaven, swears by the throne of the God and by the (one) sitting upon it.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe the mint, and the dill, and the cummin; and pass by the weightier (things) of the law, the justice, and mercy, and the faith. These but it is binding to do, and those not to omit.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Guides blind; the straining out the gnat the but camel swallowing down.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you cleanse the outside of the cup and of the dish, within but they are full of rapine and injustice.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 O Pharisee blind, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that may become also the outside of them clean.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to tombs having been whitened, which without indeed appear beautiful, within but are full of bones of dead and of all uncleanness.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 So and you without indeed appear to the men just, within but full are of hypocrisy and of lawlessness.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just,
29 — Ai de vocês,
30 and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 And you fill you the measure of the fathers of you.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and out of them you will kill and will crucify, and out of them you will scourge in the synagogues of you and pursue from city to city;
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 so that may come upon you all blood righteous, being shed upon the earth from the blood of Abel the just to the blood of Zecharias a son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Indeed I say to you, that shall come these (things) all upon the generation this.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning the having been sent to her; how often I desired to gather the children of thee, what manner gathers a bird the brood of herself under the wings? and not you were willing.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Lo, is left to you the house of you a desert.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 I say for to you: Not not me you may see from now, till you may say: Having been blessed he coming in name of Lord.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.