Mateus 23

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the Jesus spoke to the crowds and to the disciples of him,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 saying: Upon the Moses seat sit the scribes and the Pharisees.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 All therefore, whatever they say to you to observe observe you and do you; according to but the works of them not do you; They say for, and not they do.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 They bind for burdens heavy and oppressive, and place upon the shoulders of the men; of the and finger of them not they will to move them.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 All but the works of them they do to the to be seen to the men. They widen and the phylacteries of them, and they enlarge the tufts of the mantles of them;
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi;
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 The but greater of you, shall be of you a servant.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Woe but to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you devour the houses of the widows, and for a show long are praying; through this you shall receive heavier judgment.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Woe to you, scribes, and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of the heavens in presence of the men; you for not enter, nor the entering you permit to enter.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites; because you go about the sea and the dry, to make one proselyte; and when he becomes, you make him a son of Gehenna double of you.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Woe to you guides blind, the saying: Whoever may swear by the temple, nothing it is; who but ever may swear by the gold of the temple, he is bound.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 O fools and blind; which for greater is? the gold, or the temple, that sanctifying the gold?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Also; Whoever may swear by altar, nothing it is; who but ever may swear by the gift that upon it, he is bound.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 O fools and blind; which for greater? the gift, or the altar, that sanctifying the gift?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 He then answering by the altar swears by it and by all the (things) upon it;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 and the swearing by the temple, swears by it and by the (one) having inhabited it;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 and he swearing by the heaven, swears by the throne of the God and by the (one) sitting upon it.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe the mint, and the dill, and the cummin; and pass by the weightier (things) of the law, the justice, and mercy, and the faith. These but it is binding to do, and those not to omit.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Guides blind; the straining out the gnat the but camel swallowing down.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you cleanse the outside of the cup and of the dish, within but they are full of rapine and injustice.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 O Pharisee blind, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that may become also the outside of them clean.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to tombs having been whitened, which without indeed appear beautiful, within but are full of bones of dead and of all uncleanness.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 So and you without indeed appear to the men just, within but full are of hypocrisy and of lawlessness.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 And you fill you the measure of the fathers of you.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and out of them you will kill and will crucify, and out of them you will scourge in the synagogues of you and pursue from city to city;
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 so that may come upon you all blood righteous, being shed upon the earth from the blood of Abel the just to the blood of Zecharias a son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Indeed I say to you, that shall come these (things) all upon the generation this.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning the having been sent to her; how often I desired to gather the children of thee, what manner gathers a bird the brood of herself under the wings? and not you were willing.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Lo, is left to you the house of you a desert.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 I say for to you: Not not me you may see from now, till you may say: Having been blessed he coming in name of Lord.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.