Mateus 20

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Like for is the kingdom of the heavens to a man a householder, who went out with morning to hire laborers into the vineyard of him.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Having agreed and with the laborers for a denarius the day, he sent him into the vineyard of him.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And going out about third hour, he saw others standing in the market–place idle;
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Again going out about sixth and ninth hour, he did in like manner.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 About and the eleventh hour going out, he found others standing, and he says to them: Why here stood you all the day idle?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They say to him: Because no one us hired. He says to them: Go also you into the vineyard; and whatever maybe just, you shall receive.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Evening and having come on, says the lord of the vineyard to the steward of him: Call the laborers, and give to them the hire, beginning from the last, till the first.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 And having come those about the eleventh hour, received each a denarius.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Having then those first, supposed, that more they shall receive; and received also they each a denarius.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Having received but they murmured against the householder,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 saying: That these the last one hour worked, and equal to us them thou hast made, to the having endured the burden of the day, and the burning heat.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 He but answering said to one of them: Friend, not I wrong thee; not of a denarius didst thou agree to me?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Take thee thine and go, I wish and to this the last to give as also of thee.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Or not is it lawful to me to do what I will with the my own? or the eye of thee evil is, because I good am?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 And going up the Jesus to Jerusalem, he took the twelve disciples privately in the way, and said to them:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Lo, we go up to Jerusalem, and the son of the man will be delivered up to the high–priests and scribes; and they will condemn him to death,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 and they will deliver up him to the Gentiles for the to mock, and to scourge, and to crucify; and in the third day he will stand up.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with the sons of her, prostrating, and asking something from him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 He and said to her: What wilt thou? She says to him: Say that may sit these the two sons of me, one at right of thee, and one at left of thee, in the kingdom of thee.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Answering but the Jesus said: Not you know, what you ask. Are you able to drink the cup, which I am about to drink? They say to him: We are able.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 And he says to them: The indeed cup of me you shall drink; the but to sit at right of me and at left of me, not is mine to give, but to whom it has been prepared by the Father of me.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And having heard the ten, were angry on account of the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 The but Jesus, having called them, said: You know, that the rulers of the nations domineer over them. Not thus great exercise authority over them.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Not thus it shall be among you; but whoever may wish among you great to become, let him be of you servant;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 and whoever may wish among you to be first, let him be of you a slave;
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 even as the son of the man not came to be served but to serve, and to give the life of him a ransom for many.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 And departing of them from Jericho, followed him a crowd great.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 And lo, two blind men, sitting by the way, hearing that Jesus passes by, cried out, saying: Pity us, O lord, son of David.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 The and crowd reproved them, that they might be silent. They but more did cry out, saying: Pity us, O lord, son of David.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 And having stopped the Jesus he called them, and said: What do you wish I should do to you?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 They say to him: O lord, that may be opened of us the eyes.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Being moved with pity and the Jesus, he touched the eyes of them; and immediately saw again of them the eyes; and they followed him.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.