Mateus 20
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 Like for is the kingdom of the heavens to a man a householder, who went out with morning to hire laborers into the vineyard of him.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Having agreed and with the laborers for a denarius the day, he sent him into the vineyard of him.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And going out about third hour, he saw others standing in the marketplace idle;
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Again going out about sixth and ninth hour, he did in like manner.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 About and the eleventh hour going out, he found others standing, and he says to them: Why here stood you all the day idle?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They say to him: Because no one us hired. He says to them: Go also you into the vineyard; and whatever maybe just, you shall receive.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Evening and having come on, says the lord of the vineyard to the steward of him: Call the laborers, and give to them the hire, beginning from the last, till the first.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 And having come those about the eleventh hour, received each a denarius.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Having then those first, supposed, that more they shall receive; and received also they each a denarius.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Having received but they murmured against the householder,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 saying: That these the last one hour worked, and equal to us them thou hast made, to the having endured the burden of the day, and the burning heat.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 He but answering said to one of them: Friend, not I wrong thee; not of a denarius didst thou agree to me?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take thee thine and go, I wish and to this the last to give as also of thee.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Or not is it lawful to me to do what I will with the my own? or the eye of thee evil is, because I good am?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 And going up the Jesus to Jerusalem, he took the twelve disciples privately in the way, and said to them:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Lo, we go up to Jerusalem, and the son of the man will be delivered up to the highpriests and scribes; and they will condemn him to death,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 and they will deliver up him to the Gentiles for the to mock, and to scourge, and to crucify; and in the third day he will stand up.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with the sons of her, prostrating, and asking something from him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 He and said to her: What wilt thou? She says to him: Say that may sit these the two sons of me, one at right of thee, and one at left of thee, in the kingdom of thee.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Answering but the Jesus said: Not you know, what you ask. Are you able to drink the cup, which I am about to drink? They say to him: We are able.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 And he says to them: The indeed cup of me you shall drink; the but to sit at right of me and at left of me, not is mine to give, but to whom it has been prepared by the Father of me.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And having heard the ten, were angry on account of the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 The but Jesus, having called them, said: You know, that the rulers of the nations domineer over them. Not thus great exercise authority over them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Not thus it shall be among you; but whoever may wish among you great to become, let him be of you servant;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 and whoever may wish among you to be first, let him be of you a slave;
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 even as the son of the man not came to be served but to serve, and to give the life of him a ransom for many.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 And departing of them from Jericho, followed him a crowd great.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 And lo, two blind men, sitting by the way, hearing that Jesus passes by, cried out, saying: Pity us, O lord, son of David.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 The and crowd reproved them, that they might be silent. They but more did cry out, saying: Pity us, O lord, son of David.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 And having stopped the Jesus he called them, and said: What do you wish I should do to you?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 They say to him: O lord, that may be opened of us the eyes.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Being moved with pity and the Jesus, he touched the eyes of them; and immediately saw again of them the eyes; and they followed him.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.