Mateus 17

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And after days six takes the Jesus the Peter, and James, and John the brother of him; and leads up them into a mountain high privately.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 And he was transfigured in the presence of them, and shone the face of him as the sun; the and garments of him become white as the light.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 And lo, appeared to them Moses and Elias with him talking.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Answering and the Peter said to the Jesus: O lord, good it is us here to be; if thou wilt, we may make here three tents, to thee one, and Moses one, and one Elias.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Still of him speaking, lo, a cloud of light overshadowed them; and lo, a voice out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight; of him hear you.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Lifting up then the eyes of them, no one they saw, except the Jesus alone.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 And descending of them, from the mountain, charged them the Jesus, saying: To no one you may tell the vision, till the son of the man from dead (ones) should be raised.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things;
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 I say but to you, that Elias just now came, and not they knew him, but have done to him as much as they wished; thus also the son of the man is about to suffer by them.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Then understood the disciples, that concerning John the dipper he spoke to them.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 And having come of them to the crowd, came to him a man, knee–falling him,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 and saying: O lord, have pity on me the son; for he is moon–struck, and sadly suffers; often for he falls into the fire, and often into the water.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 And I brought him to the disciples of thee, and not they were able him to heal.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Answering and the Jesus said: O generation unfaithful and having been perverted; till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring you to me him here.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 And rebuked him the Jesus, and came out of him the demon; and was cured the boy from the hour that.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Then coming the disciples to the Jesus by himself, said: Why we not were able to cast out it?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 The and Jesus said to them: On account of the unbelief of you. Indeed for I say to you, If you have faith as a grain of mustard, you will say to the mountain this. Be thou removed from here there, and it will remove; and nothing will be impossible to you.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 This but the kind not goes out, if not in prayer and fasting.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Were traveling and of them in the Galilee, said to them the Jesus: Is about the son of the man to be delivered up into hands of men,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 and they will kill him; and the third day he will be raised. And they were grieved exceedingly.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Having arrived and of them at Capernaum, came those the didrachmas receiving to the Peter, and said: The teacher of you not pays the didrachmas?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 He says: Yes. And when he was come into the house, anticipated him the Jesus, saying: Which to thee seems right, Simon? The kings of the earth from whom do they take taxes or census? from the sons of them, or from the aliens?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Says to him the Peter: From the aliens. Says to him the Jesus: Then exempt are the sons.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 That but not we may offend them, going to the sea, cast thou a hook, and the ascending first fish take up; and opening the mouth of him, thou wilt find a stater; that taking, give to them for me and thee.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.