Mateus 17
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 And after days six takes the Jesus the Peter, and James, and John the brother of him; and leads up them into a mountain high privately.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 And he was transfigured in the presence of them, and shone the face of him as the sun; the and garments of him become white as the light.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 And lo, appeared to them Moses and Elias with him talking.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Answering and the Peter said to the Jesus: O lord, good it is us here to be; if thou wilt, we may make here three tents, to thee one, and Moses one, and one Elias.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Still of him speaking, lo, a cloud of light overshadowed them; and lo, a voice out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight; of him hear you.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Lifting up then the eyes of them, no one they saw, except the Jesus alone.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 And descending of them, from the mountain, charged them the Jesus, saying: To no one you may tell the vision, till the son of the man from dead (ones) should be raised.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things;
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 I say but to you, that Elias just now came, and not they knew him, but have done to him as much as they wished; thus also the son of the man is about to suffer by them.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Then understood the disciples, that concerning John the dipper he spoke to them.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 And having come of them to the crowd, came to him a man, kneefalling him,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 and saying: O lord, have pity on me the son; for he is moonstruck, and sadly suffers; often for he falls into the fire, and often into the water.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 And I brought him to the disciples of thee, and not they were able him to heal.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Answering and the Jesus said: O generation unfaithful and having been perverted; till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring you to me him here.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 And rebuked him the Jesus, and came out of him the demon; and was cured the boy from the hour that.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Then coming the disciples to the Jesus by himself, said: Why we not were able to cast out it?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 The and Jesus said to them: On account of the unbelief of you. Indeed for I say to you, If you have faith as a grain of mustard, you will say to the mountain this. Be thou removed from here there, and it will remove; and nothing will be impossible to you.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 This but the kind not goes out, if not in prayer and fasting.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Were traveling and of them in the Galilee, said to them the Jesus: Is about the son of the man to be delivered up into hands of men,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 and they will kill him; and the third day he will be raised. And they were grieved exceedingly.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Having arrived and of them at Capernaum, came those the didrachmas receiving to the Peter, and said: The teacher of you not pays the didrachmas?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 He says: Yes. And when he was come into the house, anticipated him the Jesus, saying: Which to thee seems right, Simon? The kings of the earth from whom do they take taxes or census? from the sons of them, or from the aliens?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Says to him the Peter: From the aliens. Says to him the Jesus: Then exempt are the sons.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 That but not we may offend them, going to the sea, cast thou a hook, and the ascending first fish take up; and opening the mouth of him, thou wilt find a stater; that taking, give to them for me and thee.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.