Mateus 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And coming the Pharisees and Sadducees, tempting they asked him, a sign from the heaven to show to them.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 He but answering said to them: Evening coming, you say: Fair weather; reddens for the heaven.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 And in the morning; To–day a storm; is red for lowering the heaven. Hypocrites, the truly face of the heaven you know to judge, the but signs of the times not can you?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 A generation evil and adulterous a sign seeks; and a sign not shall be given to her, except the sign of Jonas the prophet. And leaving them, he went away.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 And coming the disciples of him to the other side, had forgotten loaves to take.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 The and Jesus said to them: Look and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 They and reasoned among themselves saying: Because loaves not we have brought.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Knowing and the Jesus said: Why reason you among yourselves, O you weak of faith, because loaves not you have brought?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Not yet perceive you, nor remember you the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Nor the seven loaves of the for thousand, and how many large baskets you took up?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Why not do you perceive, that not about bread I spoke to you to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Then they understood, that not he did say beware of the leaven of the bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Coming and the Jesus into the parts of Caesarea of the Philip, asked the disciples of him, saying: Who me say the men to be, the son of the man?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 They and said: Some, John the dipper; others and, Elias; other and, Jeremias, or one of the prophets.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 He says to them: You but who me say to be?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Answering and Simon Peter said:Thou art the Anointed, the son of the God the living.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 And answering the Jesus said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood not it has revealed to thee, but the Father of me, that in the heavens.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Also I and to thee say, that thou art a rock, and upon this the rock I will build of me the church, and gates of hades not shall prevail against her.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatever thou mayest bind upon the earth, shall be bound in the heavens; and whatever thou mayest loose upon the earth, shall be loosed in the heavens.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Then he charged the disciples of him, that no one they should tell that he is the Anointed.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 From that time began the Jesus to show to the disciples of him, that must he to go to Jerusalem, and many (things) to suffer from the elders and high–priests and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 And taking aside him the Peter, began to reprove him, saying: Be it far from thee, O lord; not not shall be to thee this.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 He but turning said to the Peter: Go thou behind of me, adversary; a stumbling block of me thou art; for not thou regardest the (things) of the God, but those of the men.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Then the Jesus said to the disciples of him: If any one wish after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of him, and follow me.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Whoever for may wish the life of him to save, shall lose her; whoever and may lose the life of him on account of me, shall find her.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 What for is profited a man if the world whole he may win, the and life of him he may forfeit? or what shall give a man in exchange for the life of him?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Is about for the the son of the man to come in the glory of the Father of him, with the messengers of him, and then he will render to each one according to the behavior of him.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Indeed I say to you, there are some of those here having stood, who not not shall taste of death, till they may see the son of the man coming in the royal majesty of him.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.