Mateus 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 And it happened, when has finished the Jesus charging to the twelve disciples of himself, he departed thence, of the to teach and to preach in the cities of them.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 The and John having heard in the prison the works of the Anointed, having sent two of the disciples of himself,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 said to him: Thou art the coming one, or another are we to look for?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 And answering the Jesus said to them: Going away relate to John what you hear and see;
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 blind ones see again, and lame ones are walking about, lepers are cleansed, and deaf ones are hearing, dead ones are raised up, and poor ones are addressed with joyful news;
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 and blessed is, whoever not may offended in me.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more of a prophet.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 This for is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before the face thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Indeed I say to you, not has risen among born of woman greater, of John the dipper; the but less in the kingdom of the heavens, greater of him is.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 From and the days of John the dipper till now, the kingdom of the heavens has been invaded, and invaders seize on her.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 All for the prophets and the law till John, prophesied.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 And if you are willing to receive, this is Elias, that being about to come.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 He having ears to hear let him hear.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 To what but shall I compare the generation this? Like it is boys in markets sitting, and calling to the companions of them,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Came the son of the man, eating and drinking; and they say: Lo, a man glutton and a wine drinker, of taxgatherers a friend and sinners. But is justified the wisdom by the children of her.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then he began to reproach the cities, in which were done the most mighty works of him, because not they reformed;
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Woe to thee, Chorazin, Woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works, those being performed in you, long ago would in sackcloth and ashes they have reformed.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 But I say to you: Tyre and Sidon more tolerable will be in a day of trial, than you.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, to invisibility shalt be brought down; for if in Sodom had been done the mighty works, those being done in thee, it had remained till this day.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 But I say to you, that land of Sodom more tolerable will be in a day of trial, then thee.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 On that the occasion answering the Jesus said: I adore thee, O Father, O Lord the heaven and of the earth, because thou hast hid these from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Yes, the Father, for even so it was good in presence of thee.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 All to me are given by the Father of me; and no one knows the son, if not the Father; neither the Father any one knows, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come to me all the toiling and being burdened, and I will cause to rest you.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Take the yoke of me upon you, and be informed by me; for meek I am, and humble to the heart and you shall find a rest to the lives of you.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 The for yoke of me easy, and the burden of me light is.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.