Mateus 11

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it happened, when has finished the Jesus charging to the twelve disciples of himself, he departed thence, of the to teach and to preach in the cities of them.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 The and John having heard in the prison the works of the Anointed, having sent two of the disciples of himself,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 said to him: Thou art the coming one, or another are we to look for?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 And answering the Jesus said to them: Going away relate to John what you hear and see;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 blind ones see again, and lame ones are walking about, lepers are cleansed, and deaf ones are hearing, dead ones are raised up, and poor ones are addressed with joyful news;
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 and blessed is, whoever not may offended in me.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are.
8 Sim, que fostes ver?
9 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more of a prophet.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 This for is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before the face thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Indeed I say to you, not has risen among born of woman greater, of John the dipper; the but less in the kingdom of the heavens, greater of him is.
11 Em verdade vos digo
12 From and the days of John the dipper till now, the kingdom of the heavens has been invaded, and invaders seize on her.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 All for the prophets and the law till John, prophesied.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 And if you are willing to receive, this is Elias, that being about to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 He having ears to hear let him hear.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 To what but shall I compare the generation this? Like it is boys in markets sitting, and calling to the companions of them,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Came the son of the man, eating and drinking; and they say: Lo, a man glutton and a wine drinker, of tax–gatherers a friend and sinners. But is justified the wisdom by the children of her.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then he began to reproach the cities, in which were done the most mighty works of him, because not they reformed;
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Woe to thee, Chorazin, Woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works, those being performed in you, long ago would in sackcloth and ashes they have reformed.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 But I say to you: Tyre and Sidon more tolerable will be in a day of trial, than you.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, to invisibility shalt be brought down; for if in Sodom had been done the mighty works, those being done in thee, it had remained till this day.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 But I say to you, that land of Sodom more tolerable will be in a day of trial, then thee.
24 Porém eu vos digo
25 On that the occasion answering the Jesus said: I adore thee, O Father, O Lord the heaven and of the earth, because thou hast hid these from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Yes, the Father, for even so it was good in presence of thee.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 All to me are given by the Father of me; and no one knows the son, if not the Father; neither the Father any one knows, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Come to me all the toiling and being burdened, and I will cause to rest you.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Take the yoke of me upon you, and be informed by me; for meek I am, and humble to the heart and you shall find a rest to the lives of you.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 The for yoke of me easy, and the burden of me light is.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.