Mateus 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 And it happened, when has finished the Jesus charging to the twelve disciples of himself, he departed thence, of the to teach and to preach in the cities of them.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 The and John having heard in the prison the works of the Anointed, having sent two of the disciples of himself,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 said to him: Thou art the coming one, or another are we to look for?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 And answering the Jesus said to them: Going away relate to John what you hear and see;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 blind ones see again, and lame ones are walking about, lepers are cleansed, and deaf ones are hearing, dead ones are raised up, and poor ones are addressed with joyful news;
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 and blessed is, whoever not may offended in me.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 But what went you out to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more of a prophet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 This for is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before the face thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee.
10 Este é de quem está escrito:
11 Indeed I say to you, not has risen among born of woman greater, of John the dipper; the but less in the kingdom of the heavens, greater of him is.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 From and the days of John the dipper till now, the kingdom of the heavens has been invaded, and invaders seize on her.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 All for the prophets and the law till John, prophesied.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 And if you are willing to receive, this is Elias, that being about to come.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 He having ears to hear let him hear.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 To what but shall I compare the generation this? Like it is boys in markets sitting, and calling to the companions of them,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Came the son of the man, eating and drinking; and they say: Lo, a man glutton and a wine drinker, of taxgatherers a friend and sinners. But is justified the wisdom by the children of her.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then he began to reproach the cities, in which were done the most mighty works of him, because not they reformed;
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Woe to thee, Chorazin, Woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works, those being performed in you, long ago would in sackcloth and ashes they have reformed.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 But I say to you: Tyre and Sidon more tolerable will be in a day of trial, than you.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, to invisibility shalt be brought down; for if in Sodom had been done the mighty works, those being done in thee, it had remained till this day.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 But I say to you, that land of Sodom more tolerable will be in a day of trial, then thee.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 On that the occasion answering the Jesus said: I adore thee, O Father, O Lord the heaven and of the earth, because thou hast hid these from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, the Father, for even so it was good in presence of thee.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 All to me are given by the Father of me; and no one knows the son, if not the Father; neither the Father any one knows, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come to me all the toiling and being burdened, and I will cause to rest you.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Take the yoke of me upon you, and be informed by me; for meek I am, and humble to the heart and you shall find a rest to the lives of you.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 The for yoke of me easy, and the burden of me light is.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.