Marcos 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And he said to them: Indeed I say to you, that are some of those here having stood, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God having come in power.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 And after days six takes the Jesus the Peter, and the James and John, and leads up them into a mountain high privately alone; and he was transfigured in the presence of them
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 And the garments of him became glittering, white extremely as snow, such as a fuller upon the earth not is able to make white.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 And appeared to them Elias with Moses; and were talking with the Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 And answering the Peter says to the Jesus: Rabbi, good it is us here to be; and we may make tents three, to thee one, and Moses one, and Elias one.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Not for he knew any thing he might say; there were for terrified.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 And there came a cloud overshadowing them; and came a voice out of the cloud: This is the son of me the beloved; him hear you.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 And suddenly looking round, no longer no one they saw, but the Jesus alone with themselves.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Coming down and of them from the mountain, he charged them, that to no one they should relate what they saw, except when the son of the man out of dead ones should be raised.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 And the word they kept to themselves, arguing, what is that out of dead ones to be raised.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 And they asked him, saying: That say the scribes, that Elias must to come first?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 He and answering said to them: Elias indeed coming first; restores all things, and how it is written about the son of the man, that many things he should suffer, and should be despised.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 But I say to you, that both Elias has come, and they have done to him whatever they wished, even as it is written about him.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 And coming to the disciples, he saw a crowd great about them, and scribes disputing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 And immediately all the crowd, seeing him, were awe–struck, and running to saluted him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 And he asked them: What dispute you wish with them?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 And answering one out of the crowd said: O teacher, I brought the son of me to thee, having a spirit dumb.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 And wherever him it may seize, it convulses him; and he foams, and grinds the teeth of him, and pines away. And I spoke to the disciples of thee, that it they might cast out, and not they had power.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 He and answering to them says: O generation without faith, till when you shall I be? till when shall I bear you? Bring you him to me.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 And they brought him to him. And seeing him, immediately the spirit convulsed him; and falling upon the ground, he rolled, foaming.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 And he asked the father of him: How long a time is it, since this happened to him? He and said: From a child;
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 and often him both into fire has cast and into waters, that it might destroy him; but if any thing thou canst do, give aid to us, having pity on us.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 The and Jesus said to him: That, if thou art able to believe; all things are possible to the believing.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 And immediately crying out the father of the child, with tears he said: I believe help thou of me the unbelief.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Seeing and the Jesus, that runs together a crowd, he rebuked the spirit the unclean, saying to it: The spirit the dumb and deaf, I to thee command; Come out of him, and no more enter into him.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 And crying out, and many times convulsing, it came out. And he became as dead, so that many to say, that he is dead.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 The but Jesus taking him of the hand, raised up him; and he stood up.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 And having come him into a house, the disciples of him asked him privately: That we not were able to cast out it?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 And he said to them: This the kind by nothing is able to go out, if not in prayer and fasting.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 And thence departing, he passed through the Galilee; and not was willing, that any one should know.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 He taught for the disciples of himself, and said to them: That the son of the man is delivered up into hands of men, and they will kill him; and having been killed, the third day he will rise.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 They but did not understand the word, and were afraid him to ask.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 And he came to Capernaum; and in the house being, he asked them: What in the way among yourselves were you disputing?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 but were silent; with one another for they had disputed on the way, who greater.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And sitting down, he called the twelve, and says to them: If any one desires first to be, he will be of all last, and of all a servant.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 And taking a little child, he placed it in midst of them, and embracing in his arms it, he said to them:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Whoever one of the such little children may receive in the name of me, me receives; and whoever me may receive, not me receives, but the having sent me.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Answered and to him John, saying: O teacher, I saw one to the name of thee casting out demons; and we forbade him, because not he follows us.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 He but Jesus said: Not do you forbid him. No one for is, who will do a mighty work in the name of me, and will be able readily to speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Who for not is against you, for you is.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Who for ever may give drink to you a cup of water, in name, because of Anointed you are, indeed I say to you, not not he may lose the reward of himself.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 And whoever may insnare one of the little ones, of the believing into me, good it is to him rather, if hangs a stone of a mill around the neck of him, and has been cast into the sea.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 And if may insnare thee the hand of thee, cut thou off her; good to thee it is crippled into the life to enter, than the two hands having to go into the Gehenna, into the fire the inextinguishable,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 And if the foot of thee may insnare thee, cut thou off him; good it is to thee to enter into the life lame, than the two feet having to be cast into the Gehenna, into the fire the inextinguishable,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 And if the eye of thee may insnare thee, cast thou out him; good to thee it is one–eyed to enter into the kingdom of the God, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Every one for with fire shall be salted; and every sacrifice with salt shall be salted.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Good the salt; if but the salt without taste may become, with what it will you season? Have you in yourselves salt, and be you at peace with one another.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.