Marcos 9
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI
1 And he said to them: Indeed I say to you, that are some of those here having stood, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God having come in power.
1 Jesu sabuw iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen kwa afa iti kwama’am boro morobo’e yawas kwanama’am maramaim God ana aiwob fairin boro nanan kwana’itin.”
2 And after days six takes the Jesus the Peter, and the James and John, and leads up them into a mountain high privately alone; and he was transfigured in the presence of them
2 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter, James naatu John, Jesu buwih bairi akisihimo hiyen hin oyaw tafantoro’ot hitit. Nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir.
3 And the garments of him became glittering, white extremely as snow, such as a fuller upon the earth not is able to make white.
3 Naatu ana faifuw hina hikwes anababatun, men karam tafaramamaim orot babin ta na’atube tasouwen hitikwes.
4 And appeared to them Elias with Moses; and were talking with the Jesus.
4 Nati’imaim Elijah, Moses hairi hirerereb Jesu bairi hibat hio’o bai’ufununayah nah tounu hi’itih.
5 And answering the Peter says to the Jesus: Rabbi, good it is us here to be; and we may make tents three, to thee one, and Moses one, and Elias one.
5 Peter Jesu isan eo, “Regah aki bairi tanan i gewasin maiyow, aki boro sis tounu ana wowab, ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
6 Not for he knew any thing he might say; there were for terrified.
6 Nah tounu hai bir ra’at Peter tur erekasiy auman eo kwanekwan.
7 And there came a cloud overshadowing them; and came a voice out of the cloud: This is the son of me the beloved; him hear you.
7 Naatu sakuk earuw na ana youninamaim tarsumih naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti i ayu Natu au yabow, tain kwanarub nao kwananowar!”
8 And suddenly looking round, no longer no one they saw, but the Jesus alone with themselves.
8 Naatu matah doda iwa’an hibat hibinuwanuw men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo bairi hibatabat hi’itin.
9 Coming down and of them from the mountain, he charged them, that to no one they should relate what they saw, except when the son of the man out of dead ones should be raised.
9 Oyawane hire hinan auman abisa hi’itin isan Jesu tur fokarin maiyow eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen kwanama’am Orot Natun morobone namisiribo.”
10 And the word they kept to themselves, arguing, what is that out of dead ones to be raised.
10 Jesu abistan eo i fanan hibai, baise morobone misir maiye eo anayabin hikasiy taiyuwih hima hibabatiyih.
11 And they asked him, saying: That say the scribes, that Elias must to come first?
11 Imaibo Jesu hibatiy, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah hio Elijah i boro wan nan?”
12 He and answering said to them: Elias indeed coming first; restores all things, and how it is written about the son of the man, that many things he should suffer, and should be despised.
12 Jesu iyafutih eo, “Kwanaso’ob Elijah i wan Roubininenayan orot aunan i’iyon na sawar etei yabuna, baise aisimamih Bukamaim hikikirum hio, ‘Orot Natun nanan i boro hinakwahir naatu bai’akir gagamin na’in nab.’
13 But I say to you, that both Elias has come, and they have done to him whatever they wished, even as it is written about him.
13 Baise a tur ao’owen, Elijah i marasika na naatu sabuw hai kokomaim yawas kakafin maiyow isan hisinaf mi’itube Bukamaim eo na’atube.”
14 And coming to the disciples, he saw a crowd great about them, and scribes disputing with them.
14 Hire hinan ana bai’ufununayah afa bairi hibita’imon ana veya sabuw hiru’ay hi’a’ar bebera’uh hi’itih. Naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa auman hina hibusuruf bairi higam.
15 And immediately all the crowd, seeing him, were awestruck, and running to saluted him.
15 Sabuw hiru’ay Jesu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita naatu hinunuw hin hibai ana merar hiyi.
16 And he asked them: What dispute you wish with them?
16 Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Abistan isan bairi kwagamigam?”
17 And answering one out of the crowd said: O teacher, I brought the son of me to thee, having a spirit dumb.
17 Orot ta kou’ay wanawanan iya’afut eo, “Bai’obaiyenayan ayu au kek abai ana o isa, anayabin afiy kakafin iwanasum awan bofafaren tur men eo’omih.
18 And wherever him it may seize, it convulses him; and he foams, and grinds the teeth of him, and pines away. And I spoke to the disciples of thee, that it they might cast out, and not they had power.
18 Naatu afiy kakafin kaun eyey ana veya ebai erouw me yan ere awan fusifusin ekubar naatu wan eyob takitak tebiwa’an naatu an uman etei’imak tewowofaf. Ayu a bai’ufununayah afiy kakafin nuninamih auwih, baise men karam hitasinaf.”
19 He and answering to them says: O generation without faith, till when you shall I be? till when shall I bear you? Bring you him to me.
19 Jesu iuwih eo “Kwa iti boun ana sabuw ayu men kwabitutumu, mar boro bai’ab bairi tanama? Ayu boro men manin kwa bairit tanama tanabow? Kek kwabai kwana aitin.”
20 And they brought him to him. And seeing him, immediately the spirit convulsed him; and falling upon the ground, he rolled, foaming.
20 Kek hibai hina Jesu biyan hitit, afiy kakafin nuw Jesu i’itin ana veya kek busuruf an uman duduwar rab naatu me yan re rab firur awan fusifusin kubar.
21 And he asked the father of him: How long a time is it, since this happened to him? He and said: From a child;
21 Jesu kek tamah ibatiy, “Iti kek sawow maninaka bai ma?” Tamah iya’afut eo, “Tasiyar ana mareika sawow bai,
22 and often him both into fire has cast and into waters, that it might destroy him; but if any thing thou canst do, give aid to us, having pity on us.
22 matan fufur asabuninamih ebai en wairaf wan eyey naatu harew yan ere’er, baise o baiyawasin isan isa nakakaram na’at basit kwiwanbabanu baibais kwiti.”
23 The and Jesus said to him: That, if thou art able to believe; all things are possible to the believing.
23 Jesu iya’afut eo, “Karam, o inabitumatum na’at sawar etei o isa boro hamehameh maiyow hinamatar.”
24 And immediately crying out the father of the child, with tears he said: I believe help thou of me the unbelief.
24 Kek tamah mar ta’imonamo iya’afut eo, “Ayu abitumatum baise kwibaisu au baitumatum tafan kuya’abar era’at.”
25 Seeing and the Jesus, that runs together a crowd, he rebuked the spirit the unclean, saying to it: The spirit the dumb and deaf, I to thee command; Come out of him, and no more enter into him.
25 Jesu sabuw i’itih i hina yaten hiyey, imih Jesu afiy kakafin isan tur fokarin maiyow eaf iu, “O afiy tain gugurin awa gugin au’uwi kek biyanamaim kwihamiy kutit naatu men ina’intabir inarun maiye!”
26 And crying out, and many times convulsing, it came out. And he became as dead, so that many to say, that he is dead.
26 Afiy kakafin iwow itarakouw kek busuruf an uman duduwar rab, naatu afiy kakafin rauwatait bihir kek re imamayay in, naatu sabuw hinot i morob hirouw.
27 The but Jesus taking him of the hand, raised up him; and he stood up.
27 Baise Jesu na ofere kek uman bai ibais imisiruw misir.
28 And having come him into a house, the disciples of him asked him privately: That we not were able to cast out it?
28 Nati ufunamaim Jesu bar wanawanan run naatu ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hibatiy, “Aisim aki afiy kakafin men anun titamih?”
29 And he said to them: This the kind by nothing is able to go out, if not in prayer and fasting.
29 Jesu iyafutih eo, “Men abistanamaim boro sawar iti na’atube hinamataramih, baise yoyoban akisinamo.”
30 And thence departing, he passed through the Galilee; and not was willing, that any one should know.
30 Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan hihamiy, i hibusuruf Galilee wanawanan hiremor hin. Jesu men kok sabuw etei hitaso’ob i menamaim hinan.
31 He taught for the disciples of himself, and said to them: That the son of the man is delivered up into hands of men, and they will kill him; and having been killed, the third day he will rise.
31 Anayabin i ana bai’ufnunenayah bi’obaibiyih. Naatu ana bai’obaiyenamaim iuwih eo, “Orot Natun boro hinabonawiy gawan umahimaim hinayai naatu hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 They but did not understand the word, and were afraid him to ask.
32 Bai’ufnunenayah iti tur bi’obaiyih naniyan men hibai naatu baibatiyin isan hibir.
33 And he came to Capernaum; and in the house being, he asked them: What in the way among yourselves were you disputing?
33 Imaibo hina Capernaum hitit, naatu hirun bar wanawanan hima’am Jesu ibatiyih, “Efamaim tanan kwa abisa isan kwagamigam?”
34 but were silent; with one another for they had disputed on the way, who greater.
34 Baise fanan men hiya’afutimih, anayabin efamaim hinan i taiyuwih higam yait i orot gagamintoro’ot.
35 And sitting down, he called the twelve, and says to them: If any one desires first to be, he will be of all last, and of all a servant.
35 Jesu mare ana bai’ufnunenayah nah 12 eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait wan bai’iyonamih, i taiyuwin boro nan uftoro’ot nabat, sabuw etei’imak isah ni’akir nabow.”
36 And taking a little child, he placed it in midst of them, and embracing in his arms it, he said to them:
36 Naatu kek bai na nahimaim iu bat, uman kek tuwabunamaim rauwabon naatu eo,
37 Whoever one of the such little children may receive in the name of me, me receives; and whoever me may receive, not me receives, but the having sent me.
37 “O yait ayu wabu’umaim kek gidigidih inabuwih hai merar inayiy, ayu au merar kuyiy, naatu o yait ayu au merar kuyiy, men ayu akisu au merar kuyiy baise yait ayu iyunu anan auman ana merar kuyiy.”
38 Answered and to him John, saying: O teacher, I saw one to the name of thee casting out demons; and we forbade him, because not he follows us.
38 John eo, “Bai’obaiyenayan aki orot ta o wabimaim wagabur kakafih nununih ai’itin naatu a’otan, anayabin i men it ata kou’ay orot ta’amih.”
39 He but Jesus said: Not do you forbid him. No one for is, who will do a mighty work in the name of me, and will be able readily to speak evil of me.
39 Jesu iya’afut eo, “Orot men kwana’otanimih! Orot yait ayu wabu’umaim ina’inan nati na’atube esisinaf boro men karam nati bowabow ufunamaim ayu isau tur kakafih na’omih,
40 Who for not is against you, for you is.
40 anayabin orot babin yait men it isat ibiwosai, nati it nowat.
41 Who for ever may give drink to you a cup of water, in name, because of Anointed you are, indeed I say to you, not not he may lose the reward of himself.
41 Anababatun a tur o’owen, orot babin yait ayu wabu’umaim o harew it kutomatom anayabin o i ayu nowau, i turobe ana baiyan boro nab.
42 And whoever may insnare one of the little ones, of the believing into me, good it is to him rather, if hangs a stone of a mill around the neck of him, and has been cast into the sea.
42 Naatu ayu au bai’ufununayah hai baitumatum kikimin, orot yait nan hai not nabi’afiy, gewasin nati orot i boro sikan aumor hita’utan taiyan hititaiy tare.
43 And if may insnare thee the hand of thee, cut thou off her; good to thee it is crippled into the life to enter, than the two hands having to go into the Gehenna, into the fire the inextinguishable,
43 O uma nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! Uma rounawat ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit uma rou’abaka itan efan kakafin wairaf wanatowan wan itayen,
44 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched.
44 motamot hita’ani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab ta’arahi.
45 And if the foot of thee may insnare thee, cut thou off him; good it is to thee to enter into the life lame, than the two feet having to be cast into the Gehenna, into the fire the inextinguishable,
45 Naatu a nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! A dubon ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit a rou’abaka inan efan kakafin,
46 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched.
46 motamot hina’aani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab na’arahi.
47 And if the eye of thee may insnare thee, cast thou out him; good to thee it is oneeyed to enter into the kingdom of the God, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire,
47 Naatu mata nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, kukubai kwisaroun! Mata ta’imon God ana aiwobomaim inarur i gewasin, men basit mata rou’abaka hinisrouni efan kakafinamaim inare,
48 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched.
48 nati’imaim
49 Every one for with fire shall be salted; and every sacrifice with salt shall be salted.
49 Sabuw etei’imak boro wairafamaim na’arahih narusouwih hinan riyabe hinamatar.
50 Good the salt; if but the salt without taste may become, with what it will you season? Have you in yourselves salt, and be you at peace with one another.
50 Riy i gewasin baise naniyan nabi’en boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye, imih kwa i riy wanawanamaim nama, saise taituwa bairi boro tufuwamaim kwanama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.