Marcos 8

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In those the days, very great crowd being, and not having any thing they could eat, having called the disciples of himself he says to them:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 I have pity on the crowd; because now days three, they continue with me and not they have any thing they can eat.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 And if I dismiss them fasting into house of themselves, they will faint on the way; come for of them a great distance have come.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And answered to him the disciples of him: Whence these will be able any one here to satisfy of loaves in a desert place?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 And he asked them: How many have you loaves? They and say: Seven.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 And he gave orders to the crowd to recline upon the ground; and taking the seven loaves, giving thanks he broke, and gave to the disciples of himself, that they might set before; and they set before the crowd.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 And they had small fishes a few; and giving praise, he said: Place before also them.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 They ate and, and were filled; and they took up over and above of fragments, seven large baskets.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Were and those having eaten, about four thousand; and he dismissed them.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 And immediately entering into the ship with the disciples of himself, he came into the parts of Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 And came forth the Pharisees, and began to argue with him, seeking of him a sign from the heaven, tempting him.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 And groaning deeply to the spirit; of himself, he says: Why the generation this a sign seeks? Indeed I say to you, if shall be given to the generation this a sign.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 And leaving them, entering again into the ship, he departed to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 And they forgot to take loaves, and except one loaf not they had with themselves in the ship.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 And he charged them saying: Look you, beware you of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they reasoned with one another saying: Because loaves not we have.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 And knowing the Jesus he says to them: Why reason you, because loaves not you have? Not yet perceive you, neither understand you? Yet having been stupified have you the heart of you?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Eyes having not see you? and ears having not hear you? and not remember you?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 When the five loaves I broke to the five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 When and the seven to the four thousand, how many large baskets full of fragments took you up? They and said: Seven.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 And he said to them: How is it not you understand?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and beseech him, that him he would touch.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village; and having spit into the eyes of him, having placed the hands to him, he asked him, if any thing he sees.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 And looking up he says: I see the men, like trees, walking.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Then again he placed the hands upon the eyes of him, and he made him look up and was restored, and he saw plainly every one.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 And he sent him to house of him saying: Neither into the village mayest thou enter, nor mayest thou tell any one in the village.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 And departed the Jesus and the disciples of him into the villages of Caesarea of the Philip. And on the way he asked the disciples of himself, saying to them: Who me they say the men to be?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 They and answered: John the dipper; and others, Elias; others and, one of the prophets.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 And he says to them: You but who me you say to be? Answering and the Peter says to him: Thou art the Anointed.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And he strictly charged them, that no one they should tell about him.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 And he began to teach them, that must the son of the man many things to suffer, and to be rejected of the elders and of the high–priests and of the scribes, and to be killed, and after three days to stand up;
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 and plainly the word he spoke. And taking aside him the Peter, he began to rebuke him.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 He but turning round, and seeing the disciples of himself, he rebuked the Peter, saying: Go thou behind me, adversary; because not thou thinkest the things of the God, but the things of the men.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 And having called the crowd with the disciples of himself, he said to them: Whoever wishes after me to follow, let him deny himself, and let him bear the cross of himself, and let him follow me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Who for ever may wish the life of himself to save, shall loose her. Who but ever may lose the of himself life on account of me and of the glad tidings shall save her.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 (What for will it profit a man, if he should win the world whole, and he should forfeit the life of himself?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 or what shall give a man in exchange for the life of himself?)
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Who for ever may be ashamed me and the my words in the generation this the adulterous and sinful, also the son of the man will be ashamed him, when he may come in the glory of the Father of himself with the messengers of the holy ones.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.