Marcos 8
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 In those the days, very great crowd being, and not having any thing they could eat, having called the disciples of himself he says to them:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 I have pity on the crowd; because now days three, they continue with me and not they have any thing they can eat.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 And if I dismiss them fasting into house of themselves, they will faint on the way; come for of them a great distance have come.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 And answered to him the disciples of him: Whence these will be able any one here to satisfy of loaves in a desert place?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 And he asked them: How many have you loaves? They and say: Seven.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 And he gave orders to the crowd to recline upon the ground; and taking the seven loaves, giving thanks he broke, and gave to the disciples of himself, that they might set before; and they set before the crowd.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 And they had small fishes a few; and giving praise, he said: Place before also them.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 They ate and, and were filled; and they took up over and above of fragments, seven large baskets.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Were and those having eaten, about four thousand; and he dismissed them.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 And immediately entering into the ship with the disciples of himself, he came into the parts of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 And came forth the Pharisees, and began to argue with him, seeking of him a sign from the heaven, tempting him.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 And groaning deeply to the spirit; of himself, he says: Why the generation this a sign seeks? Indeed I say to you, if shall be given to the generation this a sign.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 And leaving them, entering again into the ship, he departed to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 And they forgot to take loaves, and except one loaf not they had with themselves in the ship.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 And he charged them saying: Look you, beware you of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they reasoned with one another saying: Because loaves not we have.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 And knowing the Jesus he says to them: Why reason you, because loaves not you have? Not yet perceive you, neither understand you? Yet having been stupified have you the heart of you?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Eyes having not see you? and ears having not hear you? and not remember you?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 When the five loaves I broke to the five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 When and the seven to the four thousand, how many large baskets full of fragments took you up? They and said: Seven.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 And he said to them: How is it not you understand?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and beseech him, that him he would touch.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village; and having spit into the eyes of him, having placed the hands to him, he asked him, if any thing he sees.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 And looking up he says: I see the men, like trees, walking.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Then again he placed the hands upon the eyes of him, and he made him look up and was restored, and he saw plainly every one.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 And he sent him to house of him saying: Neither into the village mayest thou enter, nor mayest thou tell any one in the village.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 And departed the Jesus and the disciples of him into the villages of Caesarea of the Philip. And on the way he asked the disciples of himself, saying to them: Who me they say the men to be?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They and answered: John the dipper; and others, Elias; others and, one of the prophets.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 And he says to them: You but who me you say to be? Answering and the Peter says to him: Thou art the Anointed.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And he strictly charged them, that no one they should tell about him.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 And he began to teach them, that must the son of the man many things to suffer, and to be rejected of the elders and of the highpriests and of the scribes, and to be killed, and after three days to stand up;
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 and plainly the word he spoke. And taking aside him the Peter, he began to rebuke him.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 He but turning round, and seeing the disciples of himself, he rebuked the Peter, saying: Go thou behind me, adversary; because not thou thinkest the things of the God, but the things of the men.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 And having called the crowd with the disciples of himself, he said to them: Whoever wishes after me to follow, let him deny himself, and let him bear the cross of himself, and let him follow me.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Who for ever may wish the life of himself to save, shall loose her. Who but ever may lose the of himself life on account of me and of the glad tidings shall save her.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 (What for will it profit a man, if he should win the world whole, and he should forfeit the life of himself?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 or what shall give a man in exchange for the life of himself?)
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Who for ever may be ashamed me and the my words in the generation this the adulterous and sinful, also the son of the man will be ashamed him, when he may come in the glory of the Father of himself with the messengers of the holy ones.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.