Marcos 8

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In those the days, very great crowd being, and not having any thing they could eat, having called the disciples of himself he says to them:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 I have pity on the crowd; because now days three, they continue with me and not they have any thing they can eat.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 And if I dismiss them fasting into house of themselves, they will faint on the way; come for of them a great distance have come.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 And answered to him the disciples of him: Whence these will be able any one here to satisfy of loaves in a desert place?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 And he asked them: How many have you loaves? They and say: Seven.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 And he gave orders to the crowd to recline upon the ground; and taking the seven loaves, giving thanks he broke, and gave to the disciples of himself, that they might set before; and they set before the crowd.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 And they had small fishes a few; and giving praise, he said: Place before also them.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 They ate and, and were filled; and they took up over and above of fragments, seven large baskets.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Were and those having eaten, about four thousand; and he dismissed them.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 And immediately entering into the ship with the disciples of himself, he came into the parts of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 And came forth the Pharisees, and began to argue with him, seeking of him a sign from the heaven, tempting him.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 And groaning deeply to the spirit; of himself, he says: Why the generation this a sign seeks? Indeed I say to you, if shall be given to the generation this a sign.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 And leaving them, entering again into the ship, he departed to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 And they forgot to take loaves, and except one loaf not they had with themselves in the ship.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 And he charged them saying: Look you, beware you of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 And they reasoned with one another saying: Because loaves not we have.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 And knowing the Jesus he says to them: Why reason you, because loaves not you have? Not yet perceive you, neither understand you? Yet having been stupified have you the heart of you?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Eyes having not see you? and ears having not hear you? and not remember you?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 When the five loaves I broke to the five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 When and the seven to the four thousand, how many large baskets full of fragments took you up? They and said: Seven.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 And he said to them: How is it not you understand?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and beseech him, that him he would touch.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village; and having spit into the eyes of him, having placed the hands to him, he asked him, if any thing he sees.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 And looking up he says: I see the men, like trees, walking.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Then again he placed the hands upon the eyes of him, and he made him look up and was restored, and he saw plainly every one.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 And he sent him to house of him saying: Neither into the village mayest thou enter, nor mayest thou tell any one in the village.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 And departed the Jesus and the disciples of him into the villages of Caesarea of the Philip. And on the way he asked the disciples of himself, saying to them: Who me they say the men to be?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They and answered: John the dipper; and others, Elias; others and, one of the prophets.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 And he says to them: You but who me you say to be? Answering and the Peter says to him: Thou art the Anointed.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 And he strictly charged them, that no one they should tell about him.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 And he began to teach them, that must the son of the man many things to suffer, and to be rejected of the elders and of the high–priests and of the scribes, and to be killed, and after three days to stand up;
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 and plainly the word he spoke. And taking aside him the Peter, he began to rebuke him.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 He but turning round, and seeing the disciples of himself, he rebuked the Peter, saying: Go thou behind me, adversary; because not thou thinkest the things of the God, but the things of the men.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 And having called the crowd with the disciples of himself, he said to them: Whoever wishes after me to follow, let him deny himself, and let him bear the cross of himself, and let him follow me.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Who for ever may wish the life of himself to save, shall loose her. Who but ever may lose the of himself life on account of me and of the glad tidings shall save her.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 (What for will it profit a man, if he should win the world whole, and he should forfeit the life of himself?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 or what shall give a man in exchange for the life of himself?)
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Who for ever may be ashamed me and the my words in the generation this the adulterous and sinful, also the son of the man will be ashamed him, when he may come in the glory of the Father of himself with the messengers of the holy ones.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.