Marcos 6

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he went out thence, and came into the country of himself; and follow him the disciples of him.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And being come sabbath, be began in the synagogue to teach. And many hearing were astonished, saying: Whence to this these things? and what the wisdom that being given to him? and miracles so great through the hands of him are done.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Not this is the carpenter, the son of Mary, brother and of James, and Joses, Juda, and Simon? and not are the sisters of him here with us? And they were stumbled in him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Said but to them the Jesus: That not is a prophet without honor, except in the country of himself, and among the relatives, and in the house of himself.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And not was able there no one miracle to do, except a few sick having put on the hands, were cured.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered because of the unbelief of them. And he went out round the villages round about, teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 And he calls the twelve, and he began them to send two two; and he gave to them authority of the spirits of the unclean,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 and he charged them, that nothing they should take for a way, except a staff only; no bag, no bread, not into the belt copper money;
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but having been shod sandals; and not you may put on two coats.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them: Whence if you may enter into a house, there remain till you may go away from thence.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 And whoever not may receive you, nor hear you, going away from thence, shake out the dust that under the feet of you, for a witness to them.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 And having gone out they published, that they should reform;
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 and demons many they cast out, and anointed with oil many sick ones, and they were cured.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And heard the king Herod, (well–known for was the name of him,) and well–known for was the name of him,) and he said: That John he dipping out of dead has been raised, and through the work the mighty powers in him.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said: That Elias he is. Others and said: That a prophet he is, like one of the prophets.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Having heard for the Herod, said: That whom I beheaded John, he is raised from dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Himself for the Herod, sending seized the John, and bound him in prison, through Herodias, the wife of Philip of the brother of himself, for her he had married.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Said for the John to the Herod: That not it is lawful to thee to have the wife of the brother of thee.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 The and Herodias had a grudge against him and wished him to destroy; and not was able.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 The for Herod feared the John, knowing him a man just and holy; and protected him; and hearing him, many things he did, and gladly him he heard.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 And having come a day convenient, when Herod to the birthday of himself a feast he made to the nobles of himself, and to the commanders, and to the chiefs of the Galilee;
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 and having entered of the daughter of her of the Herodias, and dancing, and having pleased the Herod and those reclining at table, said the king to the little girl: Ask me, whatever thou wilt, and I will give to thee.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her: That whatever me thou mayst ask, I will give to thee, till half of the kingdom of me.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And very sorry having become the king, because of the oaths and those reclining at table not he would her reject.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately sending the king a guardsman, he ordered to be brought the head of him. He and going forth cut off the head of him in the prison;
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 and brought the head of him on a plate, and gave her to the little girl; and the little girl gave her to the mother of herself.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And having heard the disciples of him, came, and took the dead body of him, and placed it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 And were assembled the apostles to the Jesus, and reported to him all, and what they did, and what they taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 And he said to them: Come you yourselves privately into a desert place, and rest you a little. Were for those coming and those going many; and not even to eat they had leisure.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 And they went into a desert place to the ship privately.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 And they saw them going away; and knew many; and on foot from all of the cities they ran together there.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 And coming out he saw great a crowd, and was moved with pity towards them, for they were as sheep, not having a shepherd; and he began to teach them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And already time much having gone, coming to him the disciples of him, they say: That a desert is the place, and already time much;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 dismiss them, that going into the surrounding country and villages, they may buy themselves loaves; any for they might eat not they have.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 He but answering said to them: Give to them you to eat. And they say to him: Going may we buy denarii two hundred loaves, and give to them to eat?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 He but says to them: How many loaves have you? go you and see you. And having ascertained, they say: Five and two fishes.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 And he ordered them to make recline all, company company, on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 And they reclined squares squares, by a hundred, and by fifty.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise, and broke the loaves, and gave to the disciples of him, that they might set before them; and the two fishes he divided to all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 And they ate all, and were filled.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 And they took up of fragments twelve baskets full, and of the fishes.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And were those having eaten the loaves, five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 And immediately he urged the disciples of himself to step into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he should dismiss the crowd.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having sent away them, he went into the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 And evening having come, was the ship in middle of the sea; and he alone upon the land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And he saw them tormented in the rowing; was for the wind opposite to them. And about fourth watch of the night comes towards them, walking on the sea; and wished to pass them.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 They but, seeing him walking on the sea, they thought a phantom to be, and they cried out.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 All for him saw, and were terrified. And immediately he spoke with them, and says to them: Take courage; I am, not be afraid.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 And he went up to them into the boat; and ceased the wind. And greatly out of measure in themselves they were amazed and wondered.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Not for they understood about the loaves; was for the heart of them having been stupified.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 And having passed over they came to the land Gennesaret; and drew to the shore.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 And coming out of them out of the ship, immediately knowing him,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 running about whole the adjacent country that, they began on the couches those sickness having to carry out, where they heard, that there he is.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 And wherever he entered into towns, or cities, or villages, in the markets they placed those being sick, and they besought him, that if even the tuft of the mantle of him they might touch; and whoever touched him, were saved.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.