Marcos 6
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 And he went out thence, and came into the country of himself; and follow him the disciples of him.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And being come sabbath, be began in the synagogue to teach. And many hearing were astonished, saying: Whence to this these things? and what the wisdom that being given to him? and miracles so great through the hands of him are done.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Not this is the carpenter, the son of Mary, brother and of James, and Joses, Juda, and Simon? and not are the sisters of him here with us? And they were stumbled in him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Said but to them the Jesus: That not is a prophet without honor, except in the country of himself, and among the relatives, and in the house of himself.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And not was able there no one miracle to do, except a few sick having put on the hands, were cured.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered because of the unbelief of them. And he went out round the villages round about, teaching.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 And he calls the twelve, and he began them to send two two; and he gave to them authority of the spirits of the unclean,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and he charged them, that nothing they should take for a way, except a staff only; no bag, no bread, not into the belt copper money;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 but having been shod sandals; and not you may put on two coats.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 And he said to them: Whence if you may enter into a house, there remain till you may go away from thence.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 And whoever not may receive you, nor hear you, going away from thence, shake out the dust that under the feet of you, for a witness to them.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And having gone out they published, that they should reform;
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 and demons many they cast out, and anointed with oil many sick ones, and they were cured.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And heard the king Herod, (wellknown for was the name of him,) and wellknown for was the name of him,) and he said: That John he dipping out of dead has been raised, and through the work the mighty powers in him.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Others said: That Elias he is. Others and said: That a prophet he is, like one of the prophets.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Having heard for the Herod, said: That whom I beheaded John, he is raised from dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Himself for the Herod, sending seized the John, and bound him in prison, through Herodias, the wife of Philip of the brother of himself, for her he had married.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Said for the John to the Herod: That not it is lawful to thee to have the wife of the brother of thee.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 The and Herodias had a grudge against him and wished him to destroy; and not was able.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 The for Herod feared the John, knowing him a man just and holy; and protected him; and hearing him, many things he did, and gladly him he heard.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 And having come a day convenient, when Herod to the birthday of himself a feast he made to the nobles of himself, and to the commanders, and to the chiefs of the Galilee;
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 and having entered of the daughter of her of the Herodias, and dancing, and having pleased the Herod and those reclining at table, said the king to the little girl: Ask me, whatever thou wilt, and I will give to thee.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her: That whatever me thou mayst ask, I will give to thee, till half of the kingdom of me.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And very sorry having become the king, because of the oaths and those reclining at table not he would her reject.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately sending the king a guardsman, he ordered to be brought the head of him. He and going forth cut off the head of him in the prison;
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 and brought the head of him on a plate, and gave her to the little girl; and the little girl gave her to the mother of herself.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 And having heard the disciples of him, came, and took the dead body of him, and placed it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 And were assembled the apostles to the Jesus, and reported to him all, and what they did, and what they taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 And he said to them: Come you yourselves privately into a desert place, and rest you a little. Were for those coming and those going many; and not even to eat they had leisure.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 And they went into a desert place to the ship privately.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 And they saw them going away; and knew many; and on foot from all of the cities they ran together there.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And coming out he saw great a crowd, and was moved with pity towards them, for they were as sheep, not having a shepherd; and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And already time much having gone, coming to him the disciples of him, they say: That a desert is the place, and already time much;
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 dismiss them, that going into the surrounding country and villages, they may buy themselves loaves; any for they might eat not they have.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 He but answering said to them: Give to them you to eat. And they say to him: Going may we buy denarii two hundred loaves, and give to them to eat?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 He but says to them: How many loaves have you? go you and see you. And having ascertained, they say: Five and two fishes.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he ordered them to make recline all, company company, on the green grass.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they reclined squares squares, by a hundred, and by fifty.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise, and broke the loaves, and gave to the disciples of him, that they might set before them; and the two fishes he divided to all.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 And they ate all, and were filled.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 And they took up of fragments twelve baskets full, and of the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And were those having eaten the loaves, five thousand men.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he urged the disciples of himself to step into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he should dismiss the crowd.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having sent away them, he went into the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 And evening having come, was the ship in middle of the sea; and he alone upon the land.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And he saw them tormented in the rowing; was for the wind opposite to them. And about fourth watch of the night comes towards them, walking on the sea; and wished to pass them.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 They but, seeing him walking on the sea, they thought a phantom to be, and they cried out.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 All for him saw, and were terrified. And immediately he spoke with them, and says to them: Take courage; I am, not be afraid.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 And he went up to them into the boat; and ceased the wind. And greatly out of measure in themselves they were amazed and wondered.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Not for they understood about the loaves; was for the heart of them having been stupified.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 And having passed over they came to the land Gennesaret; and drew to the shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 And coming out of them out of the ship, immediately knowing him,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 running about whole the adjacent country that, they began on the couches those sickness having to carry out, where they heard, that there he is.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he entered into towns, or cities, or villages, in the markets they placed those being sick, and they besought him, that if even the tuft of the mantle of him they might touch; and whoever touched him, were saved.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.