Marcos 6
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 And he went out thence, and came into the country of himself; and follow him the disciples of him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And being come sabbath, be began in the synagogue to teach. And many hearing were astonished, saying: Whence to this these things? and what the wisdom that being given to him? and miracles so great through the hands of him are done.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Not this is the carpenter, the son of Mary, brother and of James, and Joses, Juda, and Simon? and not are the sisters of him here with us? And they were stumbled in him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Said but to them the Jesus: That not is a prophet without honor, except in the country of himself, and among the relatives, and in the house of himself.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 And not was able there no one miracle to do, except a few sick having put on the hands, were cured.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered because of the unbelief of them. And he went out round the villages round about, teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And he calls the twelve, and he began them to send two two; and he gave to them authority of the spirits of the unclean,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and he charged them, that nothing they should take for a way, except a staff only; no bag, no bread, not into the belt copper money;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 but having been shod sandals; and not you may put on two coats.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them: Whence if you may enter into a house, there remain till you may go away from thence.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And whoever not may receive you, nor hear you, going away from thence, shake out the dust that under the feet of you, for a witness to them.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 And having gone out they published, that they should reform;
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 and demons many they cast out, and anointed with oil many sick ones, and they were cured.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And heard the king Herod, (wellknown for was the name of him,) and wellknown for was the name of him,) and he said: That John he dipping out of dead has been raised, and through the work the mighty powers in him.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Others said: That Elias he is. Others and said: That a prophet he is, like one of the prophets.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Having heard for the Herod, said: That whom I beheaded John, he is raised from dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Himself for the Herod, sending seized the John, and bound him in prison, through Herodias, the wife of Philip of the brother of himself, for her he had married.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Said for the John to the Herod: That not it is lawful to thee to have the wife of the brother of thee.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 The and Herodias had a grudge against him and wished him to destroy; and not was able.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 The for Herod feared the John, knowing him a man just and holy; and protected him; and hearing him, many things he did, and gladly him he heard.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 And having come a day convenient, when Herod to the birthday of himself a feast he made to the nobles of himself, and to the commanders, and to the chiefs of the Galilee;
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 and having entered of the daughter of her of the Herodias, and dancing, and having pleased the Herod and those reclining at table, said the king to the little girl: Ask me, whatever thou wilt, and I will give to thee.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her: That whatever me thou mayst ask, I will give to thee, till half of the kingdom of me.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And very sorry having become the king, because of the oaths and those reclining at table not he would her reject.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately sending the king a guardsman, he ordered to be brought the head of him. He and going forth cut off the head of him in the prison;
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 and brought the head of him on a plate, and gave her to the little girl; and the little girl gave her to the mother of herself.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 And having heard the disciples of him, came, and took the dead body of him, and placed it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 And were assembled the apostles to the Jesus, and reported to him all, and what they did, and what they taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them: Come you yourselves privately into a desert place, and rest you a little. Were for those coming and those going many; and not even to eat they had leisure.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they went into a desert place to the ship privately.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 And they saw them going away; and knew many; and on foot from all of the cities they ran together there.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 And coming out he saw great a crowd, and was moved with pity towards them, for they were as sheep, not having a shepherd; and he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And already time much having gone, coming to him the disciples of him, they say: That a desert is the place, and already time much;
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 dismiss them, that going into the surrounding country and villages, they may buy themselves loaves; any for they might eat not they have.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 He but answering said to them: Give to them you to eat. And they say to him: Going may we buy denarii two hundred loaves, and give to them to eat?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He but says to them: How many loaves have you? go you and see you. And having ascertained, they say: Five and two fishes.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he ordered them to make recline all, company company, on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they reclined squares squares, by a hundred, and by fifty.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise, and broke the loaves, and gave to the disciples of him, that they might set before them; and the two fishes he divided to all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 And they ate all, and were filled.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And they took up of fragments twelve baskets full, and of the fishes.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 And were those having eaten the loaves, five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he urged the disciples of himself to step into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he should dismiss the crowd.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having sent away them, he went into the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 And evening having come, was the ship in middle of the sea; and he alone upon the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And he saw them tormented in the rowing; was for the wind opposite to them. And about fourth watch of the night comes towards them, walking on the sea; and wished to pass them.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 They but, seeing him walking on the sea, they thought a phantom to be, and they cried out.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 All for him saw, and were terrified. And immediately he spoke with them, and says to them: Take courage; I am, not be afraid.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 And he went up to them into the boat; and ceased the wind. And greatly out of measure in themselves they were amazed and wondered.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Not for they understood about the loaves; was for the heart of them having been stupified.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 And having passed over they came to the land Gennesaret; and drew to the shore.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And coming out of them out of the ship, immediately knowing him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 running about whole the adjacent country that, they began on the couches those sickness having to carry out, where they heard, that there he is.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever he entered into towns, or cities, or villages, in the markets they placed those being sick, and they besought him, that if even the tuft of the mantle of him they might touch; and whoever touched him, were saved.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.