Marcos 1
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 A beginning of the glad tidings of Jesus Anointed, a son of the God.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Was John dipping in the desert, and publishing a dipping of reformation into forgiveness of sins.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Was now John having been clothed hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him, and eating locusts and honey wild.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 And he cried out saying: Comes the mightier of me after me, of whom not I am worthy bowed down to loose the string of the sandals of him.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 I indeed dipped you in water; he but will dip you in spirit holy.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to pass in those the days, came Jesus from Nazareth of the Galilee, and was dipped by John into the Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 And immediately the spirit him casts into the desert.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 And he was in the desert days forty, being tempted by the adversary, and was with the wild beasts; and the messengers ministered to him.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 After now the to be delivered up the John, came the Jesus into the Galilee, preaching the glad tidings of the kingdom of the God,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 and saying: That has been fulfilled the season, and has come nigh the majesty of the God; reform you, and believe you in the good message.
15 Ele dizia:
16 Walking and by the sea of the Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of him, casting a fishing net in the sea; they were for fishers.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And immediately leaving the nets of them, they followed him.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 And going thence a little, he saw James the of the Zebedee, and John the brother of him, and themselves in the ship were mending the nets;
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 and immediately he called them. And leaving the father of them Zebedee in the ship with the hirelings, they went after him.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 And they went into Capernaum; and immediately to the sabbath going into the synagogue, he taught.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 And they were amazed at the teaching of him; he was for teaching them as authority having, and not as the scribes.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 And was in the synagogue of them a man in spirit unclean, and he cried out,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 saying: Let alone, what to us and to thee, Jesus O Nazarene, comet thou to destroy us? I know thee who thou art, the holy of the God.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out of him.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 And convulsing him the spirit the unclean, and crying a voice great, came out of him.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 And they were astonished all, so as to reason among themselves, saying: What is this? what the teaching the new this? that with authority even to the spirits to the unclean he enjoins and they harken to him.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Went out and the report of him forthwith into whole the country of the Galilee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 And instantly, out of the synagogue being come, he went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 The and motherinlaw of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 And coming he raised her, having laid hold of the hand of her; and left her the fever immediately; and ministered to them.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Evening and being come, when set the sun, they brought to him all those sickness having, and those being demonized;
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 and the city whole having been assembled was at the door.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 And he healed many sick having various diseases; and demons many cast out, and not allowed to speak the demons, because they knew him.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 And eagerly followed him the Simon and those with him.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 And having found him, they say to him: That all seek thee.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 And he says to them: We must go into the neighboring towns, that also there I may preach; for this because I have come out.
38 Jesus respondeu:
39 And he was proclaiming in the synagogues of the, in whole the Galilee, and the demons casting out.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And comes to a leper, beseeching him and kneeling him, and saying to him: That if thou wilt, thou art able me to cleanse.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 And having said of him, immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 And having strictly charged him, immediately he sent forth him,
43 — ausente —
44 and says to him: See, to no one anything thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer for the purification of thee what enjoined Moses, for a witness to them.
44 — ausente —
45 He but going out began to publish many (things) and spread abroad the word, so as no longer him to be able publicly into a city to enter; but without in desert place he was, and they went to him from all parts.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.