Marcos 1
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 A beginning of the glad tidings of Jesus Anointed, a son of the God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Was John dipping in the desert, and publishing a dipping of reformation into forgiveness of sins.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Was now John having been clothed hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him, and eating locusts and honey wild.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he cried out saying: Comes the mightier of me after me, of whom not I am worthy bowed down to loose the string of the sandals of him.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 I indeed dipped you in water; he but will dip you in spirit holy.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 And it came to pass in those the days, came Jesus from Nazareth of the Galilee, and was dipped by John into the Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 And immediately the spirit him casts into the desert.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in the desert days forty, being tempted by the adversary, and was with the wild beasts; and the messengers ministered to him.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 After now the to be delivered up the John, came the Jesus into the Galilee, preaching the glad tidings of the kingdom of the God,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 and saying: That has been fulfilled the season, and has come nigh the majesty of the God; reform you, and believe you in the good message.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Walking and by the sea of the Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of him, casting a fishing net in the sea; they were for fishers.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 And immediately leaving the nets of them, they followed him.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 And going thence a little, he saw James the of the Zebedee, and John the brother of him, and themselves in the ship were mending the nets;
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 and immediately he called them. And leaving the father of them Zebedee in the ship with the hirelings, they went after him.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 And they went into Capernaum; and immediately to the sabbath going into the synagogue, he taught.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 And they were amazed at the teaching of him; he was for teaching them as authority having, and not as the scribes.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 And was in the synagogue of them a man in spirit unclean, and he cried out,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 saying: Let alone, what to us and to thee, Jesus O Nazarene, comet thou to destroy us? I know thee who thou art, the holy of the God.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out of him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 And convulsing him the spirit the unclean, and crying a voice great, came out of him.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And they were astonished all, so as to reason among themselves, saying: What is this? what the teaching the new this? that with authority even to the spirits to the unclean he enjoins and they harken to him.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Went out and the report of him forthwith into whole the country of the Galilee.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 And instantly, out of the synagogue being come, he went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 The and motherinlaw of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 And coming he raised her, having laid hold of the hand of her; and left her the fever immediately; and ministered to them.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Evening and being come, when set the sun, they brought to him all those sickness having, and those being demonized;
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 and the city whole having been assembled was at the door.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 And he healed many sick having various diseases; and demons many cast out, and not allowed to speak the demons, because they knew him.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 And eagerly followed him the Simon and those with him.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 And having found him, they say to him: That all seek thee.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 And he says to them: We must go into the neighboring towns, that also there I may preach; for this because I have come out.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 And he was proclaiming in the synagogues of the, in whole the Galilee, and the demons casting out.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And comes to a leper, beseeching him and kneeling him, and saying to him: That if thou wilt, thou art able me to cleanse.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 And having said of him, immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 And having strictly charged him, immediately he sent forth him,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 and says to him: See, to no one anything thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer for the purification of thee what enjoined Moses, for a witness to them.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 He but going out began to publish many (things) and spread abroad the word, so as no longer him to be able publicly into a city to enter; but without in desert place he was, and they went to him from all parts.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.