Marcos 1
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 A beginning of the glad tidings of Jesus Anointed, a son of the God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Was John dipping in the desert, and publishing a dipping of reformation into forgiveness of sins.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Was now John having been clothed hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him, and eating locusts and honey wild.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 And he cried out saying: Comes the mightier of me after me, of whom not I am worthy bowed down to loose the string of the sandals of him.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I indeed dipped you in water; he but will dip you in spirit holy.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to pass in those the days, came Jesus from Nazareth of the Galilee, and was dipped by John into the Jordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 And immediately the spirit him casts into the desert.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was in the desert days forty, being tempted by the adversary, and was with the wild beasts; and the messengers ministered to him.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 After now the to be delivered up the John, came the Jesus into the Galilee, preaching the glad tidings of the kingdom of the God,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 and saying: That has been fulfilled the season, and has come nigh the majesty of the God; reform you, and believe you in the good message.
15 Ele dizia:
16 Walking and by the sea of the Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of him, casting a fishing net in the sea; they were for fishers.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men.
17 Jesus lhes disse:
18 And immediately leaving the nets of them, they followed him.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 And going thence a little, he saw James the of the Zebedee, and John the brother of him, and themselves in the ship were mending the nets;
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 and immediately he called them. And leaving the father of them Zebedee in the ship with the hirelings, they went after him.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 And they went into Capernaum; and immediately to the sabbath going into the synagogue, he taught.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 And they were amazed at the teaching of him; he was for teaching them as authority having, and not as the scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 And was in the synagogue of them a man in spirit unclean, and he cried out,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 saying: Let alone, what to us and to thee, Jesus O Nazarene, comet thou to destroy us? I know thee who thou art, the holy of the God.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out of him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 And convulsing him the spirit the unclean, and crying a voice great, came out of him.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 And they were astonished all, so as to reason among themselves, saying: What is this? what the teaching the new this? that with authority even to the spirits to the unclean he enjoins and they harken to him.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Went out and the report of him forthwith into whole the country of the Galilee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 And instantly, out of the synagogue being come, he went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 The and motherinlaw of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 And coming he raised her, having laid hold of the hand of her; and left her the fever immediately; and ministered to them.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Evening and being come, when set the sun, they brought to him all those sickness having, and those being demonized;
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 and the city whole having been assembled was at the door.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 And he healed many sick having various diseases; and demons many cast out, and not allowed to speak the demons, because they knew him.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And eagerly followed him the Simon and those with him.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 And having found him, they say to him: That all seek thee.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 And he says to them: We must go into the neighboring towns, that also there I may preach; for this because I have come out.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 And he was proclaiming in the synagogues of the, in whole the Galilee, and the demons casting out.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And comes to a leper, beseeching him and kneeling him, and saying to him: That if thou wilt, thou art able me to cleanse.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 And having said of him, immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 And having strictly charged him, immediately he sent forth him,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and says to him: See, to no one anything thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer for the purification of thee what enjoined Moses, for a witness to them.
44 E lhe disse:
45 He but going out began to publish many (things) and spread abroad the word, so as no longer him to be able publicly into a city to enter; but without in desert place he was, and they went to him from all parts.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.