Lucas 9
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 Having called together and the twelve, he gave to them power and authority over all the demons, and diseases to cure.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 And he sent them to publish the kingdom of the God, and to heal those being sick.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 And said to them: Nothing take you for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor silver; nor each two coats to have.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 And into whatever house you may enter, there remain, and thence depart.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 And whoever not may receive you, coming out from the city that, even the dust from the feet of you shake off, for a testimony against them.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Coming forth and they traveled through the villages, publishing glad tidings and healing everywhere.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Heard and Herod the tetrarch that being done by him all; and he was perplexed, because the to be said by some, that John has been raised out of dead;
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 by some and, that Elias had appeared; others and, that a prophet one of the ancients has stood up.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 And said Herod: John I beheaded; who but is this, concerning whom I hear such things? And he sought to see him.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 And having returned the apostles related to him what things they had done; and taking them he withdrew by himself into a place desert of a city being called Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 The and crowds having heard, they followed him. And having received them, he spake to them concerning the kingdom of the God, and those need having of healing, he cured.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 The now day began to decline; coming and the twelve, said to him: Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and the farms, they may lodge, and find provisions; for here in a desert place we are.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 He said but to them: Give to them you to eat. They and said: Not are to us more then five loaves, and fishes two, if not going we may buy for all the people this food.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 They were for about men five thousand. He said and to the disciples of himself: Make recline them in companies each fifty.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 And they did so, and they made recline all.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Taking and the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he blessed them; and broke and gave to the disciples, to set before the crowd.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 And they ate, and were satisfied all; and was taken up that having been left to them of fragments, baskets twelve.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 And it happened in the to be him praying in private, came to him the disciples; and he asked them, saying: Who me say the crowd to be?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 They and answering, said: John the dipper; others but, Elias, others and, that a prophet one of the ancients has stood up.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 He said and to them: You but who me say you to be? Answering and the Peter said: The Anointed of the God.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 He and having strictly charged them, commanded to no one to tell this,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 saying: That must the son of the man many things to suffer, and to be rejected by the elders and highpriests and scribes and to be killed, and the third day to be raised.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 He said and to all: If any one wishes after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of himself every day, and follow me.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Who for ever may wish the life of himself to save, shall lose her; who but ever may lose the life of himself on account of me, he shall save her.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 What for is profited a man having won the world whole, himself and having lost, or having forfeited?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Who for ever may be ashamed me and the my words, this the son of the man will be ashamed, when he may come in the glory of himself, and of the Father, and of the holy messengers.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 I say but to you truly, are some of those here standing, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 It happened and after the words these, about days eight, and having taken Peter and John and James, he went up into to mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 And it occurred, in the to pray him, the form of the face of him, different, and the raiment of him whiteness flashing forth.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 And lo, men two were talking with him, who were Moses and Elias;
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 they appearing in glory, spoke of the departure of him, which he was about to fulfil in Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 The but Peter and those with him were having been heavy with sleep. Having awakened but they saw the glory of him, and the two men those standing with him.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it happened in the to depart them from him, said the Peter to the Jesus: O master, good it is us here to be; and we may make tents three, one for thee and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he says.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 These and of him saying, came a cloud, and overshadowed them, they feared and in the those to enter into the cloud.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 And a voice came out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved; him hear you.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 I t happened and in the next day, having come down them from the mountain, met him a crowd great.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 And lo, a man from the crowd cried loudly, saying: O teacher, I pray thee, to look on the son of me, for onlyborn he is to me;
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 and lo, a spirit seizes him, and suddenly he cries out, and convulses him with foam, and hardly departs from him, bruising him.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 And i besought the disciples of thee, that they might expel it; and not they were able.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Answering and the Jesus said: O generation without faith and having been perverted; till when shall I be with you, and bear with you? Lead the son of thee here.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 While and coming to him, dashed down him the demon, and violently convulsed. Rebuked and the Jesus the spirit the unclean, and healed the child, and delivered him to the father of him.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Were amazed and all at the majesty of the God. All and were wondering on all which did the Jesus, he said to the disciples of himself:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Place you into the ears of you the words these; the for son of the man is about to be delivered into hands of men.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 They but understood not the word this, and it was having been veiled from them, that not they might perceive it; and they feared to ask him concerning the word this.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Arose and a dispute among them, that, which would be greater of them.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 The Jesus perceiving the though of the heart of them, having taken a little child, placed it near himself, and said to them:
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Whoever may receive this the little child in the name of me, me receives; and whoever me may receive, receives the having sent me. He for less among all you being he shall be great.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Answering and the John said: O master, we saw one in the name of thee casting out the demons; and we forbade him, because not he follows with us.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 And said to him the Jesus: Not forbid you; who for not is against you, for you is.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 It came to pass and in the to be completed the days of the withdrawing of him, and he the face of himself firmly set of the to go to Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 And he sent messengers before face of himself; and having gone they entered into a village of Samaritans, so as to prepare to him.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Seeing and the disciples of him, James and John, said: O Lord, wilt thou we speak fire to come down from the heaven, and to consume them, as even Elias did?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Turning and he rebuked them, and said: Not you know, of what spirit are you?
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 And they went to another village.
56 E seguiram para outro povoado.
57 It happened and going of them in the way, said one to him: I will follow thee, whenever thou mayest go, O master.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 And said to him the Jesus: The foxes dens have, and birds of the heaven roots; the but son of the man not has, where the head he may rest.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 He said and to another: Follow me. He but said: O master, permit thou me having gone first to bury the father of me.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Said and to him the Jesus: Leave the dead ones to bury the of themselves dead ones; thou and having gone publish the kingdom of the God.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Said and also another I will follow thee, O master; first but permit thou me to bid farewell to those in the house of me.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Said but to him the Jesus: No one having put the hand of himself on a plough, and looking for the things behind, welldisposed is for the kingdom of the God.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.