Lucas 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Having called together and the twelve, he gave to them power and authority over all the demons, and diseases to cure.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 And he sent them to publish the kingdom of the God, and to heal those being sick.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And said to them: Nothing take you for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor silver; nor each two coats to have.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 And into whatever house you may enter, there remain, and thence depart.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 And whoever not may receive you, coming out from the city that, even the dust from the feet of you shake off, for a testimony against them.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Coming forth and they traveled through the villages, publishing glad tidings and healing everywhere.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heard and Herod the tetrarch that being done by him all; and he was perplexed, because the to be said by some, that John has been raised out of dead;
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 by some and, that Elias had appeared; others and, that a prophet one of the ancients has stood up.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 And said Herod: John I beheaded; who but is this, concerning whom I hear such things? And he sought to see him.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 And having returned the apostles related to him what things they had done; and taking them he withdrew by himself into a place desert of a city being called Bethsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 The and crowds having heard, they followed him. And having received them, he spake to them concerning the kingdom of the God, and those need having of healing, he cured.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 The now day began to decline; coming and the twelve, said to him: Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and the farms, they may lodge, and find provisions; for here in a desert place we are.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 He said but to them: Give to them you to eat. They and said: Not are to us more then five loaves, and fishes two, if not going we may buy for all the people this food.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 They were for about men five thousand. He said and to the disciples of himself: Make recline them in companies each fifty.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 And they did so, and they made recline all.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Taking and the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he blessed them; and broke and gave to the disciples, to set before the crowd.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 And they ate, and were satisfied all; and was taken up that having been left to them of fragments, baskets twelve.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 And it happened in the to be him praying in private, came to him the disciples; and he asked them, saying: Who me say the crowd to be?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 They and answering, said: John the dipper; others but, Elias, others and, that a prophet one of the ancients has stood up.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 He said and to them: You but who me say you to be? Answering and the Peter said: The Anointed of the God.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 He and having strictly charged them, commanded to no one to tell this,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 saying: That must the son of the man many things to suffer, and to be rejected by the elders and high–priests and scribes and to be killed, and the third day to be raised.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 He said and to all: If any one wishes after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of himself every day, and follow me.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Who for ever may wish the life of himself to save, shall lose her; who but ever may lose the life of himself on account of me, he shall save her.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 What for is profited a man having won the world whole, himself and having lost, or having forfeited?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Who for ever may be ashamed me and the my words, this the son of the man will be ashamed, when he may come in the glory of himself, and of the Father, and of the holy messengers.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 I say but to you truly, are some of those here standing, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 It happened and after the words these, about days eight, and having taken Peter and John and James, he went up into to mountain to pray.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 And it occurred, in the to pray him, the form of the face of him, different, and the raiment of him whiteness flashing forth.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 And lo, men two were talking with him, who were Moses and Elias;
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 they appearing in glory, spoke of the departure of him, which he was about to fulfil in Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 The but Peter and those with him were having been heavy with sleep. Having awakened but they saw the glory of him, and the two men those standing with him.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it happened in the to depart them from him, said the Peter to the Jesus: O master, good it is us here to be; and we may make tents three, one for thee and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he says.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 These and of him saying, came a cloud, and overshadowed them, they feared and in the those to enter into the cloud.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 And a voice came out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved; him hear you.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 I t happened and in the next day, having come down them from the mountain, met him a crowd great.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 And lo, a man from the crowd cried loudly, saying: O teacher, I pray thee, to look on the son of me, for only–born he is to me;
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 and lo, a spirit seizes him, and suddenly he cries out, and convulses him with foam, and hardly departs from him, bruising him.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 And i besought the disciples of thee, that they might expel it; and not they were able.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Answering and the Jesus said: O generation without faith and having been perverted; till when shall I be with you, and bear with you? Lead the son of thee here.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 While and coming to him, dashed down him the demon, and violently convulsed. Rebuked and the Jesus the spirit the unclean, and healed the child, and delivered him to the father of him.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Were amazed and all at the majesty of the God. All and were wondering on all which did the Jesus, he said to the disciples of himself:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Place you into the ears of you the words these; the for son of the man is about to be delivered into hands of men.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 They but understood not the word this, and it was having been veiled from them, that not they might perceive it; and they feared to ask him concerning the word this.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Arose and a dispute among them, that, which would be greater of them.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 The Jesus perceiving the though of the heart of them, having taken a little child, placed it near himself, and said to them:
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Whoever may receive this the little child in the name of me, me receives; and whoever me may receive, receives the having sent me. He for less among all you being he shall be great.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Answering and the John said: O master, we saw one in the name of thee casting out the demons; and we forbade him, because not he follows with us.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 And said to him the Jesus: Not forbid you; who for not is against you, for you is.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 It came to pass and in the to be completed the days of the withdrawing of him, and he the face of himself firmly set of the to go to Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 And he sent messengers before face of himself; and having gone they entered into a village of Samaritans, so as to prepare to him.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Seeing and the disciples of him, James and John, said: O Lord, wilt thou we speak fire to come down from the heaven, and to consume them, as even Elias did?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Turning and he rebuked them, and said: Not you know, of what spirit are you?
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 And they went to another village.
56 e foram para outro povoado.
57 It happened and going of them in the way, said one to him: I will follow thee, whenever thou mayest go, O master.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 And said to him the Jesus: The foxes dens have, and birds of the heaven roots; the but son of the man not has, where the head he may rest.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 He said and to another: Follow me. He but said: O master, permit thou me having gone first to bury the father of me.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Said and to him the Jesus: Leave the dead ones to bury the of themselves dead ones; thou and having gone publish the kingdom of the God.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Said and also another I will follow thee, O master; first but permit thou me to bid farewell to those in the house of me.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Said but to him the Jesus: No one having put the hand of himself on a plough, and looking for the things behind, well–disposed is for the kingdom of the God.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.