Lucas 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When and he had ended all the words of him in the ears of the people, he entered into Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Of a centurion and certain slave sick being, was about to die, who was to him valuable.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Having heard about the Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him, that coming he would save the slave of himself.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 They and having come to the Jesus, they besought him earnestly, saying: That worthy he is, for whom thou wilt confer this;
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 he loves for the nation of us, and the synagogue he built for us.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 The and Jesus went with them. Already and of him not far being distant from the house, sent to him the centurion friends, saying to him: O sir, not be thou troubled; not for I am worthy, that under the roof of me thou shouldst enter;
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 therefore not even myself I deemed fit to thee to come; but speak a word, and will be healed the boy of me.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Even for I am a man am under authority being set, having under myself soldiers; and I say to this: Go, and he goes; and to another: Come, and he comes; and to the slave of me: Do this, and he does.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Hearing and these the Jesus, admired him; and turning, to the following him crowd he said: I say to you, not even in the Israel so great faith I have found.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 And having returned those having been sent into the house, they found the being sick slave being well.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 And it happened in the next, he was going to a city being called Nain; and were going with him the disciples of him many and a crowd great.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 As and he drew near to the gate of the city, and lo, was being carried out a dead man, a son only born to the mother of himself, and she a widow; and a crowd of the city great was with her.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 And seeing her the Lord, he had compassion of her, and said to her: Not weep.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 And coming up he touched the bier; and those and bearing stood still. And he said: O young man, to thee I say, rise.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 And sat up dead, and began to speak; and he gave him to the mother of him.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Seized and a fear all, and they glorified the God, saying: That a prophet great has risen among us, and that has visited the God the people of himself.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 And went out the word this in whole the Judea concerning him, and in all the surrounding country.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 And told John the disciple of him about all these.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 And having called two certain of the disciples of himself the John, sent to the Jesus, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Having come and to him the men they said: John the dipper has sent us to thee, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 In this and the hour he delivered many from diseases and plagues and spirits evil, and to blind ones many he gave the to see.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 And answering the Jesus said to them: Going away relate to John what you have seen and heard; that blind ones see again, lame ones are walking about, lepers are cleansed, deaf ones are hearing, dead ones are raised up, poor ones are addressed with glad tidings;
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 and blessed is, whoever not may be stumbled in me.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Having departed and the messengers of John, he began to say to the crowds concerning John: What have you come out into the desert to see? a reed by wind being shaken?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what have you come out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those in clothing showy and in luxury living in the royal places are.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 But what have you come out to see? a prophet? Yes I say to you, and much more of a prophet?
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 This is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 I say for to you; a greater among offspring of women prophet of John the dipper not is; the but less in the kingdom of the God, greater of him is.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 And all the people having heard, and the tax–gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 The but Pharisees and the lawyers the purpose of the God set aside for themselves, not having been dipped by him.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 To what then shall I compare the men of the generation this? and to what are they like?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Like they are boys those in a market sitting, and calling to one another, and saying: We have played the flute for you and not you have danced; we have mourned for you, and not you have wept.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Has come for John the dipper, neither bread eating, nor wine drinking; and you say: A demon he has.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Has come the son of the man, eating and drinking; and you say: Lo, a man glutton and wine–drinker, a friend of tax–gatherers and sinners.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 And is justified the wisdom by the children of herself all.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Asked and one him of the Pharisees, that he might eat with him; and entering into the house of the Pharisee, he reclined.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 And lo, a woman in the city, who was a sinner, knowing that he reclines in the house of the Pharisee, having brought an alabaster box of balsam,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 and standing behind at the feet of him, weeping, she began to wet the feet of him with the tears; and with the hairs of the head of herself wiped, and kissed the feet of him, and anointed with the balsam.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Seeing but the Pharisee that having called him, spoke in himself, saying: This if he was a prophet, would know, who and what the woman, who touches him; that a sinner she is.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 And answering the Jesus said to him: Simon, I have to thee something to say. He and says: O teacher, say.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Two debtors were to a creditor certain; the one owed denarii five hundred, the and other fifty.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Not having and of them to pay, both he forgive. Which then of them, say more him will love?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Answering and the Simon said: I suppose that to whom the more he forgave. He and said to him: Rightly thou hast judged.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 And turning to the woman, to the Simon he said: Seest thou this the woman? I came of thee into the house; water for the feet of me not thou gavest; she but with the tears she wet of me the feet, and with the hairs of herself was wiped.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 A kiss to me not thou gavest; she but from of her came in, not has ceased kissing for me the feet.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 With oil the head of me not thou didst anoint; she but with balsam anointed the feet of me.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Therefore, I say to thee, have been forgiven the sins of her the many, for that she loved much; to whom but little is forgiven, little he loves.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 He said and to her: Have been forgiven to thee the sins.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 And began those reclining with to say in themselves: Who this is, who even sins forgives?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 He said and to the woman: The faith of thee has saved thee; go in peace.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.