Lucas 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 When and he had ended all the words of him in the ears of the people, he entered into Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Of a centurion and certain slave sick being, was about to die, who was to him valuable.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Having heard about the Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him, that coming he would save the slave of himself.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 They and having come to the Jesus, they besought him earnestly, saying: That worthy he is, for whom thou wilt confer this;
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 he loves for the nation of us, and the synagogue he built for us.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 The and Jesus went with them. Already and of him not far being distant from the house, sent to him the centurion friends, saying to him: O sir, not be thou troubled; not for I am worthy, that under the roof of me thou shouldst enter;
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 therefore not even myself I deemed fit to thee to come; but speak a word, and will be healed the boy of me.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Even for I am a man am under authority being set, having under myself soldiers; and I say to this: Go, and he goes; and to another: Come, and he comes; and to the slave of me: Do this, and he does.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Hearing and these the Jesus, admired him; and turning, to the following him crowd he said: I say to you, not even in the Israel so great faith I have found.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 And having returned those having been sent into the house, they found the being sick slave being well.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 And it happened in the next, he was going to a city being called Nain; and were going with him the disciples of him many and a crowd great.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 As and he drew near to the gate of the city, and lo, was being carried out a dead man, a son only born to the mother of himself, and she a widow; and a crowd of the city great was with her.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 And seeing her the Lord, he had compassion of her, and said to her: Not weep.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 And coming up he touched the bier; and those and bearing stood still. And he said: O young man, to thee I say, rise.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 And sat up dead, and began to speak; and he gave him to the mother of him.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Seized and a fear all, and they glorified the God, saying: That a prophet great has risen among us, and that has visited the God the people of himself.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 And went out the word this in whole the Judea concerning him, and in all the surrounding country.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 And told John the disciple of him about all these.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 And having called two certain of the disciples of himself the John, sent to the Jesus, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Having come and to him the men they said: John the dipper has sent us to thee, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 In this and the hour he delivered many from diseases and plagues and spirits evil, and to blind ones many he gave the to see.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 And answering the Jesus said to them: Going away relate to John what you have seen and heard; that blind ones see again, lame ones are walking about, lepers are cleansed, deaf ones are hearing, dead ones are raised up, poor ones are addressed with glad tidings;
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 and blessed is, whoever not may be stumbled in me.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Having departed and the messengers of John, he began to say to the crowds concerning John: What have you come out into the desert to see? a reed by wind being shaken?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 But what have you come out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those in clothing showy and in luxury living in the royal places are.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 But what have you come out to see? a prophet? Yes I say to you, and much more of a prophet?
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 This is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 I say for to you; a greater among offspring of women prophet of John the dipper not is; the but less in the kingdom of the God, greater of him is.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people having heard, and the tax–gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 The but Pharisees and the lawyers the purpose of the God set aside for themselves, not having been dipped by him.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 To what then shall I compare the men of the generation this? and to what are they like?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Like they are boys those in a market sitting, and calling to one another, and saying: We have played the flute for you and not you have danced; we have mourned for you, and not you have wept.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Has come for John the dipper, neither bread eating, nor wine drinking; and you say: A demon he has.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Has come the son of the man, eating and drinking; and you say: Lo, a man glutton and wine–drinker, a friend of tax–gatherers and sinners.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 And is justified the wisdom by the children of herself all.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Asked and one him of the Pharisees, that he might eat with him; and entering into the house of the Pharisee, he reclined.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 And lo, a woman in the city, who was a sinner, knowing that he reclines in the house of the Pharisee, having brought an alabaster box of balsam,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 and standing behind at the feet of him, weeping, she began to wet the feet of him with the tears; and with the hairs of the head of herself wiped, and kissed the feet of him, and anointed with the balsam.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Seeing but the Pharisee that having called him, spoke in himself, saying: This if he was a prophet, would know, who and what the woman, who touches him; that a sinner she is.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 And answering the Jesus said to him: Simon, I have to thee something to say. He and says: O teacher, say.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Two debtors were to a creditor certain; the one owed denarii five hundred, the and other fifty.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Not having and of them to pay, both he forgive. Which then of them, say more him will love?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Answering and the Simon said: I suppose that to whom the more he forgave. He and said to him: Rightly thou hast judged.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 And turning to the woman, to the Simon he said: Seest thou this the woman? I came of thee into the house; water for the feet of me not thou gavest; she but with the tears she wet of me the feet, and with the hairs of herself was wiped.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 A kiss to me not thou gavest; she but from of her came in, not has ceased kissing for me the feet.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 With oil the head of me not thou didst anoint; she but with balsam anointed the feet of me.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Therefore, I say to thee, have been forgiven the sins of her the many, for that she loved much; to whom but little is forgiven, little he loves.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 He said and to her: Have been forgiven to thee the sins.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 And began those reclining with to say in themselves: Who this is, who even sins forgives?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 He said and to the woman: The faith of thee has saved thee; go in peace.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.