Lucas 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 It happened but in to the the crowd to press him of the to hear the word of the God, and he was standing by the lake Gennesaret;
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 and he saw two ships standing by the lake; the but fisherman having gone from them, were washing the nets.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Entering and into one of the ships, which was of the Simon; he asked him from the land to put off a little; and sitting down he taught out of the ship the crowds.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 When and he ceased speaking, he said to the Simon: Put out into the deep, and let down the nets of you for a draught.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 And answering the Simon said to him: O master, through whole of the night having toiled, nothing we have taken; at but the word of thee I will let down the net.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 And this having done, they enclosed a multitude of fishes great; was rending and the net of them.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 And they beckoned to the partners of those in the other ship, of the coming to help them; and they came, and filled both the ships, so as to sink them.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Seeing and Simon Peter, fell down to the knees to the Jesus, saying: Depart from me, for a man a sinner I am, O lord.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Amazement for seized him and all those with him, at the draught of the fishes, which they had taken.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 In like manner and also James and John, sons of Zebedee, who were partners with the Simon. And said to the Simon the Jesus: Not fear; from of the now men thou will be catching.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 And having brought the ships to the land, having left all, they followed him.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 And it happened in to the to be him in one of the cities, and lo, a man full of leprosy; and seeing the Jesus, having fallen on face, entreated him saying: O lord, if thou wilt, thou art able me to cleanse.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 And stretching out the hand, he touched him, saying: I will, be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 And he commanded him no one to tell: but going show thyself to the priest, and offer on account of the cleansing of thee, as enjoined Moses, for a witness to them.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Spread abroad but more the word concerning him; and came together crowds great to hear, and to be healed by him from the weakness of them;
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 He but was retiring in the deserts, and praying.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 And it happened in one of the days, and he was teaching; and were sitting Pharisees and teachers of the law, they were having come out of all villages of the Galilee and Judea, and Jerusalem; and power of Lord was into the to heal them.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 And lo, men bringing on a couch a man, who was having been palsied; and sought him to bring in, and to place in presence of him.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 And not finding how they might bring in him, through the crowd, having gone up to the roof, through the tiles they let down him with the little bed into the midst in presence of the Jesus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 And seeing the faith of them, he said: O man, have been forgiven to thee the sins of thee.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 And began to reason the scribes and the Pharisees, saying: Who is this who speaks blasphemies? who is able to forgive sins, if not alone the God?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Knowing but the Jesus the reasonings of them, answering said to them: Why do you reason in the hearts of you?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Which is easier to say: Have been forgiven to thee the sins of thee? or to to say: Arise and walk?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins, (he said to the having been palsied:) To thee I say: Arise, and having taken up the little bed of thee, go into the house of thee.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 And instantly arising in presence of them, having taken up on which he had been laid, went into the house of himself, glorifying the God.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 And amazement too all, and they glorified the God; and were filled of fear; saying: That we have seen wonderful things to–day.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 And after these he went out, and saw publican with a name Levi, sitting at the custom–house; and he said to him: Follow me.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 And forsaking all rising up he followed him.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 And made a feast great Levi to him in the house of himself; and was a crowd of publicans great, and of others, who were with them reclining.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 And murmured the scribes of them and the Pharisees to the disciples of him, saying: Why with the publicans and sinners do you eat and drink?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being;
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 not I have come to call just (ones), but sinners to reformation.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 They and said to him: Why the disciples of John fast often, and prayers make, in like manner and those of the Pharisees; those but to thee eat and drink?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 He said to them: Not you are able the sons of the bridal–chamber, in which the bridegroom with them is, to make to fast?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Will come but days, and when may be taken from them the bridegroom, then they will fast in those the days.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 He spoke and also a parable to them: That no one a patch of a mantle new sews to a mantle old; if nut not, and the new it rends and the old not agrees a patch that from the new.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 And no one puts wine new into skins old; if but not, will burst the new wine the skins, and he will be split, and the skins will be destroyed;
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 but wine new into skins new requires to be put; and both are preserved.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 And no one having drink old, immediately desires new; he says for: The old better is.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.