Lucas 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 It happened but in to the the crowd to press him of the to hear the word of the God, and he was standing by the lake Gennesaret;
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 and he saw two ships standing by the lake; the but fisherman having gone from them, were washing the nets.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Entering and into one of the ships, which was of the Simon; he asked him from the land to put off a little; and sitting down he taught out of the ship the crowds.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 When and he ceased speaking, he said to the Simon: Put out into the deep, and let down the nets of you for a draught.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 And answering the Simon said to him: O master, through whole of the night having toiled, nothing we have taken; at but the word of thee I will let down the net.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 And this having done, they enclosed a multitude of fishes great; was rending and the net of them.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 And they beckoned to the partners of those in the other ship, of the coming to help them; and they came, and filled both the ships, so as to sink them.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Seeing and Simon Peter, fell down to the knees to the Jesus, saying: Depart from me, for a man a sinner I am, O lord.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Amazement for seized him and all those with him, at the draught of the fishes, which they had taken.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 In like manner and also James and John, sons of Zebedee, who were partners with the Simon. And said to the Simon the Jesus: Not fear; from of the now men thou will be catching.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 And having brought the ships to the land, having left all, they followed him.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 And it happened in to the to be him in one of the cities, and lo, a man full of leprosy; and seeing the Jesus, having fallen on face, entreated him saying: O lord, if thou wilt, thou art able me to cleanse.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 And stretching out the hand, he touched him, saying: I will, be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 And he commanded him no one to tell: but going show thyself to the priest, and offer on account of the cleansing of thee, as enjoined Moses, for a witness to them.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Spread abroad but more the word concerning him; and came together crowds great to hear, and to be healed by him from the weakness of them;
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 He but was retiring in the deserts, and praying.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 And it happened in one of the days, and he was teaching; and were sitting Pharisees and teachers of the law, they were having come out of all villages of the Galilee and Judea, and Jerusalem; and power of Lord was into the to heal them.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 And lo, men bringing on a couch a man, who was having been palsied; and sought him to bring in, and to place in presence of him.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 And not finding how they might bring in him, through the crowd, having gone up to the roof, through the tiles they let down him with the little bed into the midst in presence of the Jesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 And seeing the faith of them, he said: O man, have been forgiven to thee the sins of thee.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 And began to reason the scribes and the Pharisees, saying: Who is this who speaks blasphemies? who is able to forgive sins, if not alone the God?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Knowing but the Jesus the reasonings of them, answering said to them: Why do you reason in the hearts of you?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Which is easier to say: Have been forgiven to thee the sins of thee? or to to say: Arise and walk?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins, (he said to the having been palsied:) To thee I say: Arise, and having taken up the little bed of thee, go into the house of thee.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 And instantly arising in presence of them, having taken up on which he had been laid, went into the house of himself, glorifying the God.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 And amazement too all, and they glorified the God; and were filled of fear; saying: That we have seen wonderful things to–day.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 And after these he went out, and saw publican with a name Levi, sitting at the custom–house; and he said to him: Follow me.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 And forsaking all rising up he followed him.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 And made a feast great Levi to him in the house of himself; and was a crowd of publicans great, and of others, who were with them reclining.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 And murmured the scribes of them and the Pharisees to the disciples of him, saying: Why with the publicans and sinners do you eat and drink?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being;
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 not I have come to call just (ones), but sinners to reformation.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 They and said to him: Why the disciples of John fast often, and prayers make, in like manner and those of the Pharisees; those but to thee eat and drink?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 He said to them: Not you are able the sons of the bridal–chamber, in which the bridegroom with them is, to make to fast?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Will come but days, and when may be taken from them the bridegroom, then they will fast in those the days.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 He spoke and also a parable to them: That no one a patch of a mantle new sews to a mantle old; if nut not, and the new it rends and the old not agrees a patch that from the new.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 And no one puts wine new into skins old; if but not, will burst the new wine the skins, and he will be split, and the skins will be destroyed;
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 but wine new into skins new requires to be put; and both are preserved.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 And no one having drink old, immediately desires new; he says for: The old better is.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.