Lucas 3

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 In year now fifteenth of the government of Tiberius Caesar, being governor Pontius Pilate of the Judea, and being tetrarch of the Galilee Herod, Philip and the brother of him being tetrarch of the Ituria and Trachonitis region, and Lysanias of the Abilene being tetrarch,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 under high–priests Annas and Caiaphas, came a word of God to John, the of Zacharias son, in the desert.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a dipping of reformation into a forgiveness of sins;
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 as it is written in a book of words of Esaias the prophet, saying: A voice crying in the desert; Make you ready the way of a Lord, straight make you the beaten tracks of him.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and shall be the crooked into straight; and the rough into ways smooth;
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 and shall see all flesh the salvation of the God.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 He said then to those coming out of crowds to be dipped by him: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Bring forth then fruits worthy of the reformation; and not you should begin to say in yourselves: A father we have the Abraham. I say for to you, that is able the God out of the stones of these to rise up children to the Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Now and even the axe to the root of the trees is placed; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into the fire is cast.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 And asked him the crowds, saying: What then should we do?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Came and also tax–gathers to be dipped, and said to him: O teacher, what should we do?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Asked and him also soldiers, saying: And we what should we do? And he said to them: No one may you extort from, neither may you accuse wrongfully; and be you content with the wages of you.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Expecting and of the people, and reasoning all in the hearts of them about the John, whether he were the Anointed,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 answered the John to all saying: I indeed in water dip you; comes but the mightier of me, of whom not I am worthy to loose the strap of the sandals of him; he you will dip in spirit holy and fire.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Of whom the winnowing shovel in the hand of him, and he will thoroughly cleanse the floor of him; and he will gather the wheat into the storehouse of himself, the but chaff he will burn up in fire inextinguishable.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 The but Herod the tetrarch, being reproved by him about Herodias of the wife of the brother of him, and about all of which had done evils the Herod,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 added also this to all, and shut up the John in the prison.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 It occurred and in the to have been dipped all the people, and Jesus having been dipped and praying, to have been opened the heaven,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 and to descend the spirit the holy in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice out of heaven to have come saying Thou art the son of me the beloved in thee I delight.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 And he was the Jesus about years thirty, beginning, being, as was allowed, a son of Joseph, of the Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 of the Matthat, of the Levi, of the Melchi, of the Janna, of the Joseph,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 of the Mattathias, of the Amos, of the Naoum, of the Esli, of the Naggai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 of the Maath, of the Mattathias, of the Semei, of the Joseph, of the Juda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 of the Joanna, of the Rhesa, of the Zorobabel, of the Salathiel, of the Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 of the Melchi, of the Addi, of the Cosam, of the Elmodam, of the Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 of the Jose, of the Eliezer, of the Jorem, of the Matthat, of the Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 of the Simon, of the Juda, of the Joseph, of the Jonan, of the Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 of the Melea, of the Mainan, of the Mattatha, of the Nathan, of the David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 of the Jesse, of the Obed, of the Booz, of the Salmon, of the Naasson,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 of the Aminadab, of the Aram, of the Esrom, of the Phares, of the Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 of the Jacob, of the Isaac, of the Abraham, of the Thara, of the Nachor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 of the Serouch, of the Ragau, of the Phalec, of the Eber, of the Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 of the Cainan, of the Arphaxad, of the Sem, of the Noah, of the Lamech,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 of the Mathusala, of the Enoch, of the Jared, of the Malaleel, of the Cainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 of the Enos, of the Seth, of the Adam, of the God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.