Lucas 3
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 In year now fifteenth of the government of Tiberius Caesar, being governor Pontius Pilate of the Judea, and being tetrarch of the Galilee Herod, Philip and the brother of him being tetrarch of the Ituria and Trachonitis region, and Lysanias of the Abilene being tetrarch,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 under highpriests Annas and Caiaphas, came a word of God to John, the of Zacharias son, in the desert.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a dipping of reformation into a forgiveness of sins;
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 as it is written in a book of words of Esaias the prophet, saying: A voice crying in the desert; Make you ready the way of a Lord, straight make you the beaten tracks of him.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and shall be the crooked into straight; and the rough into ways smooth;
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 and shall see all flesh the salvation of the God.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 He said then to those coming out of crowds to be dipped by him: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Bring forth then fruits worthy of the reformation; and not you should begin to say in yourselves: A father we have the Abraham. I say for to you, that is able the God out of the stones of these to rise up children to the Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Now and even the axe to the root of the trees is placed; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into the fire is cast.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 And asked him the crowds, saying: What then should we do?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Came and also taxgathers to be dipped, and said to him: O teacher, what should we do?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Asked and him also soldiers, saying: And we what should we do? And he said to them: No one may you extort from, neither may you accuse wrongfully; and be you content with the wages of you.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Expecting and of the people, and reasoning all in the hearts of them about the John, whether he were the Anointed,
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 answered the John to all saying: I indeed in water dip you; comes but the mightier of me, of whom not I am worthy to loose the strap of the sandals of him; he you will dip in spirit holy and fire.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Of whom the winnowing shovel in the hand of him, and he will thoroughly cleanse the floor of him; and he will gather the wheat into the storehouse of himself, the but chaff he will burn up in fire inextinguishable.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 The but Herod the tetrarch, being reproved by him about Herodias of the wife of the brother of him, and about all of which had done evils the Herod,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 added also this to all, and shut up the John in the prison.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 It occurred and in the to have been dipped all the people, and Jesus having been dipped and praying, to have been opened the heaven,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 and to descend the spirit the holy in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice out of heaven to have come saying Thou art the son of me the beloved in thee I delight.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 And he was the Jesus about years thirty, beginning, being, as was allowed, a son of Joseph, of the Heli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 of the Matthat, of the Levi, of the Melchi, of the Janna, of the Joseph,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 of the Mattathias, of the Amos, of the Naoum, of the Esli, of the Naggai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 of the Maath, of the Mattathias, of the Semei, of the Joseph, of the Juda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 of the Joanna, of the Rhesa, of the Zorobabel, of the Salathiel, of the Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 of the Melchi, of the Addi, of the Cosam, of the Elmodam, of the Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 of the Jose, of the Eliezer, of the Jorem, of the Matthat, of the Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 of the Simon, of the Juda, of the Joseph, of the Jonan, of the Eliakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 of the Melea, of the Mainan, of the Mattatha, of the Nathan, of the David,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 of the Jesse, of the Obed, of the Booz, of the Salmon, of the Naasson,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 of the Aminadab, of the Aram, of the Esrom, of the Phares, of the Juda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 of the Jacob, of the Isaac, of the Abraham, of the Thara, of the Nachor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 of the Serouch, of the Ragau, of the Phalec, of the Eber, of the Sala,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 of the Cainan, of the Arphaxad, of the Sem, of the Noah, of the Lamech,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 of the Mathusala, of the Enoch, of the Jared, of the Malaleel, of the Cainan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 of the Enos, of the Seth, of the Adam, of the God.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.