Lucas 3
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC
1 In year now fifteenth of the government of Tiberius Caesar, being governor Pontius Pilate of the Judea, and being tetrarch of the Galilee Herod, Philip and the brother of him being tetrarch of the Ituria and Trachonitis region, and Lysanias of the Abilene being tetrarch,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 under highpriests Annas and Caiaphas, came a word of God to John, the of Zacharias son, in the desert.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a dipping of reformation into a forgiveness of sins;
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 as it is written in a book of words of Esaias the prophet, saying: A voice crying in the desert; Make you ready the way of a Lord, straight make you the beaten tracks of him.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and shall be the crooked into straight; and the rough into ways smooth;
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 and shall see all flesh the salvation of the God.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 He said then to those coming out of crowds to be dipped by him: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Bring forth then fruits worthy of the reformation; and not you should begin to say in yourselves: A father we have the Abraham. I say for to you, that is able the God out of the stones of these to rise up children to the Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Now and even the axe to the root of the trees is placed; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into the fire is cast.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 And asked him the crowds, saying: What then should we do?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Came and also taxgathers to be dipped, and said to him: O teacher, what should we do?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Asked and him also soldiers, saying: And we what should we do? And he said to them: No one may you extort from, neither may you accuse wrongfully; and be you content with the wages of you.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Expecting and of the people, and reasoning all in the hearts of them about the John, whether he were the Anointed,
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 answered the John to all saying: I indeed in water dip you; comes but the mightier of me, of whom not I am worthy to loose the strap of the sandals of him; he you will dip in spirit holy and fire.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Of whom the winnowing shovel in the hand of him, and he will thoroughly cleanse the floor of him; and he will gather the wheat into the storehouse of himself, the but chaff he will burn up in fire inextinguishable.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 The but Herod the tetrarch, being reproved by him about Herodias of the wife of the brother of him, and about all of which had done evils the Herod,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 added also this to all, and shut up the John in the prison.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 It occurred and in the to have been dipped all the people, and Jesus having been dipped and praying, to have been opened the heaven,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 and to descend the spirit the holy in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice out of heaven to have come saying Thou art the son of me the beloved in thee I delight.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 And he was the Jesus about years thirty, beginning, being, as was allowed, a son of Joseph, of the Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 of the Matthat, of the Levi, of the Melchi, of the Janna, of the Joseph,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 of the Mattathias, of the Amos, of the Naoum, of the Esli, of the Naggai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 of the Maath, of the Mattathias, of the Semei, of the Joseph, of the Juda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 of the Joanna, of the Rhesa, of the Zorobabel, of the Salathiel, of the Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 of the Melchi, of the Addi, of the Cosam, of the Elmodam, of the Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 of the Jose, of the Eliezer, of the Jorem, of the Matthat, of the Levi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 of the Simon, of the Juda, of the Joseph, of the Jonan, of the Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 of the Melea, of the Mainan, of the Mattatha, of the Nathan, of the David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 of the Jesse, of the Obed, of the Booz, of the Salmon, of the Naasson,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 of the Aminadab, of the Aram, of the Esrom, of the Phares, of the Juda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 of the Jacob, of the Isaac, of the Abraham, of the Thara, of the Nachor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 of the Serouch, of the Ragau, of the Phalec, of the Eber, of the Sala,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 of the Cainan, of the Arphaxad, of the Sem, of the Noah, of the Lamech,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 of the Mathusala, of the Enoch, of the Jared, of the Malaleel, of the Cainan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 of the Enos, of the Seth, of the Adam, of the God.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.