Lucas 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 It came to pass and in the days those, went forth a decree from Caesar Augustus, to register all the habitable.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (This the registry first was made being governor of the Syria Cyrenius.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And they went all to be registered, each into the his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Went up and also Joseph from the Galilee, out of city Nazareth, into the Judea, into a city of David, which is called Bethleem, (because the to be him of house and family of David,)
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mary the having been espoused to him a wife, being with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 It happened but in the to be them there, were fulfilled the days of the to bear her.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she brought forth the son of her the firstborn, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guestchamber.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And shepherds were in the country the this abiding in the fields, and keeping watches of the night over the flock of them.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And lo, a messenger of a Lord stood near to them, and glory of a Lord shone round them; and they feared a fear great.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And said to them the messenger: Not fear you; lo for, I bring glad tidings to you a joy great, which shall be to all the people;
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 that was born to you today a savior, who is Anointed, Lord, in a city of David.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this to you the sign: You shall find a babe having been swathed lying in a manger.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly was with the messenger a multitude of host of heaven, praising the God, and saying:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory in highest heavens to God, and on earth peace; among men good will.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And it came to pass, when went from them into the heaven the messengers, and the men, the shepherds, said to one another: We should go now to Bethleem, and see the thing this the having been done, which the Lord has made known to us.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came having made haste, and they found the both Mary and the Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Having seen and, they published around the declaration that having been told to them concerning the little child this.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all those having heard wondered about those having been told by the shepherds to them.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 The but Mary all kept the words these, pondering in the heart of herself.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And returned the shepherds glorifying and praising the God for all which they had heard and seen, even it had been told to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And when were fulfilled days eight of the to circumcise him, and he was called the name of him Jesus, that being called by the messenger before of the was conceived him in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when were fulfilled the days of the purification of them, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called);
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and of the offer a sacrifice, according to that having been said in law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And lo, was a man in Jerusalem, to whom a name of Simeon; and the man this just and pious, waiting for consolation of the Israel. And a spirit was holy upon him,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it was to him having been informed by the spirit of the holy, not to see death, before he should see the Anointed of Lord.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple; and in the to bring the parents the little child Jesus, of the to do them according to that having been instituted of the law concerning him;
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 also he took it into the arms of himself, and blessed the God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace;
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for have seen the eyes of me the salvation of thee,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before face of all the people;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And was the father of him and the mother wondering at those being spoken about him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And blessed them Simeon, and said to Mary the mother of him: Lo, this is placed for a fall and rising of many in the Israel, and for a sign being spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (also of thee and of thyself the soul shall pierce through a sword); so that may be disclosed of many hearts reasonings.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And was Anna a prophetess, a daughter of Phanuel, of tribe of Aser; she having been advanced in days many, having lived years with a husband seven from the virginity of herself;
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 also she a widow about years eightyfour, who not withdrew from the temple, fastings and prayers serving night and day.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 And she, this the hour standing by, acknowledged the Lord, and spoke about him to all those looking for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they finished all the things according to the law of Lord, they returned into the Galilee, into the city of themselves, Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The and little child grew, and was strengthened in spirit being filled with wisdom; and favor of God was on it.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And went the parents of him every year to Jerusalem of the feast of the passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was years twelve, having gone up of them to Jerusalem according to the custom of the feast;
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and having ended the days, in the to return them, remained Jesus the boy in Jerusalem; and not knew Joseph and the mother of him.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Having supposed and him in the company to be, they went of a day a journey, and they sought him among the kinsmen and the acquaintances.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 And not finding, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it happened, after days three they found him in the temple sitting in middle of the teachers, and hearing of them, and asking them.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Were amazed and all those hearing him, upon the understanding and the answers of him.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And seeing him, they were amazed; and to him the mother of him said: O child, why hast thou done to us thus? lo, the father of thee and I being in distress have sought thee.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said to them: Why for did you seek me? not know you, that in the of the father of me must to be me?
49 Ele respondeu:
50 And they not understood the word, which he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 And he went down with them, and came into Nazareth; and was being subject to them. And the mother of him treasured all the words these in the heart of herself.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in vigor, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.