Lucas 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 It came to pass and in the days those, went forth a decree from Caesar Augustus, to register all the habitable.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (This the registry first was made being governor of the Syria Cyrenius.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And they went all to be registered, each into the his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Went up and also Joseph from the Galilee, out of city Nazareth, into the Judea, into a city of David, which is called Bethleem, (because the to be him of house and family of David,)
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to be registered with Mary the having been espoused to him a wife, being with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 It happened but in the to be them there, were fulfilled the days of the to bear her.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she brought forth the son of her the firstborn, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guestchamber.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And shepherds were in the country the this abiding in the fields, and keeping watches of the night over the flock of them.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And lo, a messenger of a Lord stood near to them, and glory of a Lord shone round them; and they feared a fear great.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And said to them the messenger: Not fear you; lo for, I bring glad tidings to you a joy great, which shall be to all the people;
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 that was born to you today a savior, who is Anointed, Lord, in a city of David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this to you the sign: You shall find a babe having been swathed lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly was with the messenger a multitude of host of heaven, praising the God, and saying:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory in highest heavens to God, and on earth peace; among men good will.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it came to pass, when went from them into the heaven the messengers, and the men, the shepherds, said to one another: We should go now to Bethleem, and see the thing this the having been done, which the Lord has made known to us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came having made haste, and they found the both Mary and the Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Having seen and, they published around the declaration that having been told to them concerning the little child this.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all those having heard wondered about those having been told by the shepherds to them.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 The but Mary all kept the words these, pondering in the heart of herself.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And returned the shepherds glorifying and praising the God for all which they had heard and seen, even it had been told to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And when were fulfilled days eight of the to circumcise him, and he was called the name of him Jesus, that being called by the messenger before of the was conceived him in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when were fulfilled the days of the purification of them, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called);
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 and of the offer a sacrifice, according to that having been said in law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And lo, was a man in Jerusalem, to whom a name of Simeon; and the man this just and pious, waiting for consolation of the Israel. And a spirit was holy upon him,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it was to him having been informed by the spirit of the holy, not to see death, before he should see the Anointed of Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple; and in the to bring the parents the little child Jesus, of the to do them according to that having been instituted of the law concerning him;
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 also he took it into the arms of himself, and blessed the God, and said:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 for have seen the eyes of me the salvation of thee,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which thou hast prepared before face of all the people;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And was the father of him and the mother wondering at those being spoken about him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And blessed them Simeon, and said to Mary the mother of him: Lo, this is placed for a fall and rising of many in the Israel, and for a sign being spoken against;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (also of thee and of thyself the soul shall pierce through a sword); so that may be disclosed of many hearts reasonings.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And was Anna a prophetess, a daughter of Phanuel, of tribe of Aser; she having been advanced in days many, having lived years with a husband seven from the virginity of herself;
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 also she a widow about years eightyfour, who not withdrew from the temple, fastings and prayers serving night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And she, this the hour standing by, acknowledged the Lord, and spoke about him to all those looking for redemption in Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they finished all the things according to the law of Lord, they returned into the Galilee, into the city of themselves, Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 The and little child grew, and was strengthened in spirit being filled with wisdom; and favor of God was on it.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And went the parents of him every year to Jerusalem of the feast of the passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when he was years twelve, having gone up of them to Jerusalem according to the custom of the feast;
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 and having ended the days, in the to return them, remained Jesus the boy in Jerusalem; and not knew Joseph and the mother of him.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Having supposed and him in the company to be, they went of a day a journey, and they sought him among the kinsmen and the acquaintances.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And not finding, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it happened, after days three they found him in the temple sitting in middle of the teachers, and hearing of them, and asking them.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Were amazed and all those hearing him, upon the understanding and the answers of him.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And seeing him, they were amazed; and to him the mother of him said: O child, why hast thou done to us thus? lo, the father of thee and I being in distress have sought thee.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And he said to them: Why for did you seek me? not know you, that in the of the father of me must to be me?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And they not understood the word, which he spoke to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came into Nazareth; and was being subject to them. And the mother of him treasured all the words these in the heart of herself.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in vigor, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.